屠龙之技
túlóng zhī jì
искусство резать драконов, обр. а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство
tú lóng zhī jì
古代朱泙漫用尽了千金家财,花了三年工夫,学会了屠龙的技术,却没有地方使用。典出庄子.列御寇。比喻不实用的绝技。
tú lóng zhī jì
the skilled-art of slaughtering dragons -- useless skill; Though having high attainments, the skill is unpractical.túlóngzhījì
an art of a high order but of little value【释义】屠:宰杀。宰杀蛟龙的技能。比喻技术虽高,但无实用。
【出处】《庄子·列御寇》:“朱泙漫学屠龙于支离益,殚千金之家,三年技成,而无所用其巧。”
【用例】屠龙之技,非日不伟。时无所用,莫若履豨。(唐·刘禹锡《何卜赋》)
примеры:
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
致命的恶魔,亦是屠龙之王。
Несущий смерть демон, драконоборец-король.
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
пословный:
屠龙 | 之 | 技 | |
I сущ.
1) искусство, умение, навык, техника, мастерство; ловкость, сноровка; приём; искусный
2) талант; способности; талантливый, способный 3)* ремесленник; мастер
II гл.
* угадывать, разгадывать
|