屠龙
túlóng
искусство резать драконов (обр. в знач.: а) бесполезное мастерство; б) высокое, но неприменимое мастерство)
Бич драконов
túlóng
an art of high order but little value1) 《庄子‧列御寇》:“朱泙漫学屠龙於支离益,单千金之家,三年技成,而无所用其巧。”后因以指高超的技艺或高超而无用的技艺。
2) 比喻跟强敌作英勇斗争。
примеры:
虽然血槌食人魔并非是山脉中最强大的氏族,但是他们也崇拜屠龙者格鲁尔,同样具有相当强大的实力。
Хотя огры Кровавого Молота – не самый сильный клан в этих горах, ибо они не пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, они мало чем уступают Камнерогам.
不过,我可绝对不会轻视这个家伙。他将自己的氏族发展壮大了许多,不仅得到了屠龙者格鲁尔的宠爱,甚至成为了刀锋山脉的统治者。高尔迪姆身边总是带着大量的随从,甚至有几名发誓绝对不碰酒的可靠侍卫。
Но я бы не стала его недооценивать. Он достаточно хитер, чтобы сделать свой клан любимчиком Груула Драконобоя, и теперь они властвуют в этих горах. И ГоррДим постоянно ходит с телохранителями, которые поклялись не брать в рот пойла Кровавого Молота.
刀塔食人魔是刀锋山脉中最强大的食人魔氏族,甚至已经得到了屠龙者格鲁尔和他七个儿子的宠爱。
Огры Камнерогов – самый могучий клан в этих горах, ибо пользуются благосклонностью гронна, известного как Груул Драконобой, и его семерых сыновей.
土灵徽记在屠龙者格鲁尔手中,他就躲在刀锋山的巢穴里。
Печатку земли ты найдешь в логове Груула Драконобоя в Острогорье.
这位人称“屠龙者”的卓格巴尔——伊格鲁尔,他是胡恩·高岭的朋友。使用视像之水进入他的记忆,找到他将第一个结界放在哪里了。
Дрогбар Игрул по прозвищу Губитель Драконов был верным другом Хална Крутогора. Используй воду провидения, чтобы проникнуть в его воспоминания и выяснить, где он разместил первый идол.
金龙缠绕的长枪,轻快锐利无比。大抵真能轻易屠龙。
Копьё, декорированное извивающимся золотым драконом. Будучи лёгким и острым, это копьё может с лёгкостью убить дракона.
五名英雄踏上屠龙征途的虚构故事。文笔很差,结构散乱。失败的教训是这本书所拥有的伟大力量。
Художественная история о пяти героях, собравшихся охотиться на дракона. Написано очень плохо, без какой-либо структуры. Суть книги в том, чтобы научить людей, как важно избегать ошибок.
——事实上,为了戏弄岩神,温迪练了一手假签名,却始终无法当面骗过那位财富与交易之神。屠龙之技无处可施的他,终于在几百年后找到了活用的机会。
Оказалось, что Венти хотел разыграть Гео Архонта, и поэтому упражнялся в подделывании подписей, но провести бога торговли и богатства так и не сумел. Тем не менее его бесполезное мастерство наконец проявило себя через несколько сотен лет.
屠龙者……屠了他们!
Убийцы драконов... убить их!
我是屠龙者格鲁尔的儿子。我也屠龙。我把它们吃了。
Я сын Груула Драконобоя. Тоже убиваю драконов. И ем их.
还有这个屠龙者……他也会为我所用!
А этот «убийца драконов»... Он нам тоже пригодится!
他们叫他屠龙者可不是没有理由的!让我们高举双手,欢迎格鲁尔!
Титул драконобоя надо заслужить! Бурные аплодисменты Груулу!
屠龙者势不可挡……不要唤 醒他!
Убийцу драконов не остановить… нельзя пробуждать его!
斯格鲁克醒了!现在……我要……屠龙!!!
Скрук проснулся! Пора... убивать... драконов!!!
甲板上装满炸药!解开火炮!把这艘船变成屠龙的陷阱!
Заминировать палубы! Открепить пушки! Сделаем из корабля ловушку для драконов!
斯格鲁克这样的戈隆,脑子里只有一件事:屠龙!
Скрук — гронн. Гронны могут одно: убивать драконов!
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
在亲眼目睹寇安甘及其一脉龙群的可怖复仇之后,屠龙者才晓得不该将自己的所作所为大肆宣扬。
Став свидетелями жестокой мести Колаган и ее выводка, истребители драконов научились держать в тайне свои деяния.
你这里造不造用来屠龙的装备呢?
А ты можешь сделать оружие, способное убивать драконов?
我需要那个屠龙赐福。
Благослови меня на бой с драконами.
你这里在制造可以用来屠龙的装备吗?
А ты можешь сделать оружие, способное убивать драконов?
也许我会是第一个屠龙的斯卡尔,那可就是货真价实的传奇故事了!
Возможно, я стану первым скаалом, сразившим дракона. Обо мне будут слагать легенды!
不过后来发生了龙族回归事件,我想起刀锋卫士从前就是屠龙者。
А потом вернулись драконы. И я вспомнила, что Клинки были раньше драконоборцами.
很久以前,刀锋卫士曾是屠龙者,我们听命于龙裔,最伟大的屠龙者。
Давным-давно Клинки были драконоборцами, мы служили Драконорожденным, величайшим драконоборцам.
巨龙们归来了,而你是一名天生的屠龙者——这个就是现在你所需要知道的事情。
Драконы возвращаются, а тебе на роду написано убивать драконов. Это все, что тебе нужно знать пока что.
龙,呸。他们不是无敌的。刀锋卫士作为屠龙者,在早些年就杀过很多。
Драконы, ха. Их можно убить. Клинки многих убили в давние времена - когда были драконоборцами.
我还想起,我们曾经发誓要保护最伟大的屠龙者:龙裔。
И что мы поклялись защищать Драконорожденных, величайших драконоборцев.
我兄弟都去屠龙了,而我呢?就只是留守。
Мой кузен борется с драконами, а мне что досталось? Караульная служба.
多数人遗忘了,但我们还牢记着:龙裔是终极的屠龙者。
Мы помним то, что многие забыли: Драконорожденные - совершенные драконоборцы.
我不知道这种赐福能持续多久,因此等你准备好(去屠龙)的时候来找我,我会为你举行适当的仪式。
Не думаю, что эффект ритуала действует долго, поэтому скажи, когда соберешься выступать, и я сделаю все необходимое.
“执掌死亡的魔鬼以及屠龙的国王。”
Несущий смерть демон, драконоборец-король.
你很幸运。是有一种刀锋卫士在战斗前夕所使用的赐福。应该能调整好屠龙时的身心状态。
Тебе повезло. Есть ритуал, который Клинки использовали перед боем. Предположительно он помогает подготовить сознание к сражению с драконами.
我们也同样有权参加这场谈判。不仅如此,事实上也是我们引导龙裔走上这条道路(屠龙使命)的。
У нас столько же прав быть на этом совете, сколько и у всех вас. Даже больше, чем у вас, потому что именно мы наставили Довакина на этот путь.
巨龙们归来了,而你是一名天生的屠龙者。这就是现在你所需要知道的事情。
Драконы возвращаются, а тебе на роду написано убивать драконов. Это все, что тебе нужно знать пока что.
我还想起,我们曾经发誓要保护最伟大的屠龙者——龙裔。
И что мы поклялись защищать Драконорожденных, величайших драконоборцев.
我兄弟出去屠龙了,我呢?在这里当门卫。
Мой кузен борется с драконами, а мне что досталось? Караульная служба.
多数人遗忘了,但我们牢记——龙裔是终极屠龙者。
Мы помним то, что многие забыли: Драконорожденные - совершенные драконоборцы.
致命的恶魔,亦是屠龙之王。
Несущий смерть демон, драконоборец-король.
我要这块土地!我要金矿!我要你,屠龙者!
Я хочу эту страну, хочу золота и хочу тебя, убийца драконов!
伊欧菲斯创造了「屠龙者」的故事。他相信亚甸需要一个像我这样的人,而且像我这样的人需要一个传说。他是对的。
Иорвет придумал целую историю про "Убийцу Дракона". Он считает, что Аэдирну необходим кто-то вроде меня. А кому-то вроде меня нужна легенда. И он прав.
你是如何获得屠龙者之名的?
Почему люди называют тебя убийцей драконов?
大人,屠龙者逼近,举着白旗!
Государь, Драконоубийца идет сюда с посольством!
是啊。我们有个屠龙处女、迷恋她的松鼠党、搞政治的农夫、女巫,还有狩魔猎人。
О да. Непорочная убийца драконов, белки, которые за ней только что землю не целуют, крестьяне, которые лезут в политику, ведьмак, ведьмы...
或许正在治疗屠龙者。不过,咳哼,新盟友不会让任何人进入的。
Наверное, лечит Драконоубийцу, но наши... кхм... новые союзнички туда никого, кроме Филиппы, не впускают.
真是可怕!屠龙者被下毒了!
Батюшки! Страх-то какой. Драконоубийцу-то отравили...
他们发现赛尔奇克的锁子甲留存了下来。或许它也具有魔法…凡德葛李夫特之剑则失踪了。营地的小伙子们说它在女屠龙者的手里。不过我一点都不想谈到她…
Нашли доспех Зельткирка, он каким-то чудом сохранился. Может, тоже был волшебным... Меч Вандергрифта пропал. Ребята в лагере говорят, что его носит убийца драконов. Но у ней-то не спросишь.
我很清楚那地方在那。亚甸军队的残部集结在该处,由一个据说是屠龙者的小姑娘率领。
Я прекрасно знаю, где это. Там как раз собрались остатки войск Аэдирна под командованием какой-то девки, которая, якобы убила дракона.
我是阿德卡莱的亨赛特 - 即使你是屠龙者,我也不会被女人戏弄。不过撇开这不说…你还真是个迷人的小妞...
Я Хенсельт из Ард Каррайга. Я не привык удирать от барышень, даже если они убивают драконов. Кроме того, ты мне нравишься.
巨龙对毒免疫也不畏惧增加流血的涂油,也不受陷阱或炸弹影响。你很难找到胆敢向巨龙挑战的人,除非它已经被斧头大卸八块。而我诚挚的希望所有的屠龙者都能从这种战斗中获得相称的回报。
Дракон нечувствителен к ядам, ему также не страшны мази, вызывающие кровотечения. На него не действуют ловушки и бомбы. Днем с огнем остается искать смельчака, который повалил бы дракона. Однако же при должной удаче бестию можно изрубить на куски топором. Такого исхода сражения я и желаю всем убийцам драконов от всей души и от чистого сердца.
屠龙者归你。
Я выдам тебе Убийцу Драконов.
屠龙者,一百名北方最佳的弓箭手等候你的差遣。
Сто лучших луков Севера ждут твоих приказов, убийца драконов.
大夥儿,听见了吗?咱们去跟屠龙者碰面吧。狩魔猎人宣称我们可以安全无虞。集合受伤的人,别拖拖拉拉的,快走吧!
Слыхали, ребята?! Идем к Убийце Драконов. Ведьмак говорит, что она нас не тронет. Собирайте раненых, жопу в руки - и марш вперед!
是的,如果亚甸的人民以为我是屠龙者,所以尊崇我,虽然这不一定是唯一的原因,但如果他们知道我的身份是龙族,他们会有被背叛的感觉。
Да. Жители Аэдирна знают меня как Убийцу Дракона, и поэтому уважают. Может быть, не только поэтому, но... Если они узнают, что я дракон, то... почувствуют себя обманутыми.
并在这过程中从弗坚的屠龙英雄身上抢走一点名气。
Ясно. Ты хочешь погреться в лучах славы Драконоубийцы из Вергена.
这本书跟屠龙者会有关系吗?
Эта книга может иметь отношение к Драконоубийце?
[…] 据说最年长的兄长并未参与屠龙之举。当他看见那头野兽时,他因为恐惧而逃跑,留下弟弟们被烈焰毁灭。由於他是第一个在女牧师前立誓的人,也是他说服弟弟们发同样誓言,他被冠以破誓者之名。和他的两个兄弟一样,他也遭到诅咒,根据咒逐的内容,他只有穿着整套铠甲才能活命。
...Говорят, что старший из братьев не вышел на битву с драконом. Когда узрел он чудище, то испугался и оставил двух других на погибель. А поелику он первым принес клятву в присутствии жриц и убедил принести ее своих братьев, то и прозван был отныне Вероломцем. Как и двое других братьев, был он проклят и, по словам проклятия, жить ему оставалось ровно столько, сколько сможет он носить в целости свой доспех.
我觉得我们可以去屠龙骑士的坟墓那儿看看。你觉得呢?
А можно посмотреть на гробницу убийцы драконов?
这座堡垒底下有个散发着刺鼻霉味的洞穴,迷途的旅人假如运气够好,大概能在里面找到几条肥嘟嘟的水蛭。不过,村里的长老依然坚持把传说挂在嘴边,洞穴也正是因此而得名:据说有位传奇的屠龙高手就埋葬在洞穴深处。
Под этой крепостью находится затхлая пещера, в которой заблудший путник не найдет ничего, кроме пары разжиревших пиявок, - и то, если повезет. И все-таки деревенские старики упрямо повторяют легенду, давшую название этому месту: будто бы в глубинах пещеры похоронен легендарный убийца драконов.
你觉得屠龙骑士死而复生了?回到人间杀死更多怪物?
Думаешь, убица драконов из могилы встал? И снова гадов бьет?!
你是如何成为屠龙者的?
Почему тебя зовут драконоубийцей?
屠龙者!
Драконоубивица!
圣乔治是历史上的屠龙勇士。继承其精神,我们亦将奋起反抗这只无视诸神、压迫人类的恶龙。
Как Святой Георг убил змия, так и мы все встанем и выступим как один против нечестивого и безжалостного дракона, пытающегося подчинить себе человечество. Против вас.
начинающиеся: