屡试不爽
lǚshì-bùshuǎng
правильность (точность) подтверждена многократным опытом; многократно испробованный (испытанный); много раз проведенный на деле
这种新农药效果良好,屡试不爽。Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
lǚ shì bù shuǎng
屡次试验都没有差错。lǚshì-bùshuǎng
[be found officious as often as it is tried; be often tried and often succeeded; effective every time it is used] 每次使用都有效; 多次试验都不错
这种新农药效果良好, 屡试不爽
lǚ shì bù shuǎng
屡次试验,结果都相同。
如:「这个方法十分有效,屡试不爽。」
lǚ shì bù shuǎng
well-tried
time-tested
lǚ shì bù shuǎng
have proved effective every time; As often as it is used, it proves accurate.; effective every time it is used; have stood numerous tests; have the same result or reaction after try; prove successful in every test; put to repeated tests and proved right; repeated tests have shown it to work welllǚshìbùshuǎng
time-tested【释义】屡次试验都不错。
частотность: #45794
примеры:
这种新农药效果良好,屡试不爽。
Эти новые агрохимические препараты дают хороший эффект. Они много раз проверены на деле.
好吧,。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
现在我们只好把所有这些最近的谋杀案都推到你身上。让目击者收声,真是屡试不爽。
Теперь нам придется повесить все последние убийства на тебя. Свидетельские показания править... Улики подкидывать... Эх, сколько же работы!
屡试不爽,这样效果最好,让我有发挥的空间。
Серьезно. Так всем лучше, и у меня есть возможность для маневров.
鸟肠再合适不过了——简直百试不爽!我看到城南有些鸟飞来飞去的。
Кишки – отличная наживка, она никогда меня не подводила. Я тут видел птиц к югу от города...
他们热衷于昂贵的美酒、骑乘高头大马,以及百试不爽的背后暗算。
Обожают пить дорогие вина, ездить верхом и вонзать нож в спину.
пословный:
屡 | 试 | 不爽 | |
I наречие
1) неоднократно, не раз, часто, постоянно, обыкновенно
2) подряд
II сущ.
постоянное повторение; постоянство; повторяемость
|
1) пробовать; примерять; испытывать
2) экзамен
|
1) невесёлый, нездоровый; чувствовать недомогание, быть недовольным
2) безошибочный, без изъяна
3) точно; нет разницы
|