山上的人
_
Человек с холмов
примеры:
山岭上人
горный народ, люди гор
广场上人山人海。
The square was a sea of people.
听人说,在山上看日出特别壮观
Говорят, восход солнца в горах особенно величественен.
雪山上埋着被迫害致死的人吗?
Возможно, в снегах той горы лежат останки замученного до смерти?
敢问各位都是这山上的仙人吗!
Осмелюсь спросить, вы все здесь Адепты этой горы?
最后的中选之人将会登上山顶,与夫人面对面!
Теперь пусть последняя из избранных взойдет на гору, чтобы встретить Хозяек!
你曾经做过猎人吗?附近的山上好玩得很。
А ты, случаем, охотой не увлекаешься? В холмах вокруг деревни полно дичи.
帝国人不会放过我们的,他们的帐篷还扎在山上呢。
Имперцы не оставят нас в покое. У них еще остались лагеря в холмах.
巨人从山上下来,闯进村子,从里面往外踹倒了大门。
Великан спустился с гор, ворвался в деревню... а потом выломал ворота изнутри.
一群猎人不久之前上山去了,至今还没有消息传来。
Отряд охотников отправился в холмы, и с тех пор о них ни слуху ни духу.
我听说过他们,就是那些住在小山上攻击旅行者的人。
Я слышала о них. Вроде они живут в холмах, нападают на путников и торговые караваны.
什么人会想登上山顶?而且如此渴望,甚至能影响到他人?
Зачем кому-то взбираться на вершину этой горы? И почему желание этого человека так сильно, что воздействует на других?
在天衡山上,你遇见了一位奇怪的人,他正在找人陪他玩捉迷藏…
Вы повстречали таинственного незнакомца на горе Тяньхэн. Он хочет поиграть с вами в прятки.
那座山上的塔就是我们要去的地方。这里的人们把它叫做黎明之塔。
Наша цель - башня на том холме. Окрестные жители зовут ее Башней Рассвета.
…不仅闯入「琥牢山」,毁坏山上琥珀,还擅放了正受诫的贼人。
Вы вторгаетесь в заповедную гору Хулао, вы уничтожаете мои янтарные ловушки, вы даруете вору свободу, не имея на то ни малейшего права!
真是双好鞋。看来撞上山的冲击力太猛,穿鞋子的人都被弹了出去。
Отличные ботинки. Похоже, удар о землю был столь силен, что их владельца из них просто... выбило.
艾德娜小姐,我们把后山上的陨石清掉啦,请问病人有好转吗?
Эдна, мы избавились от метеорита на холме за деревней. Стало ли пострадавшим лучше?
从雪山上拾得的「牙齿」。也许有人会知道关于它的一些信息…
Найденный на Драконьем хребте клык дракона. Может, стоит расспросить о нём в базовом лагере...
是的。出事的是我弟弟,米凯尔。他带贝罗斯的女人去山上已经有一个星期了。
Да. Насчет брата моего, Микеля. Он забрал баб из Кузницы и повел их в горы - неделю тому как.
巨人珍视自己在洛温岩山上找到的化石,认为那是在时间中冻结的梦。
Среди гигантов бытует поверье, что окаменелости, найденные в скалистых холмах Лорвина, это застывшие в веках сны; поэтому ими так дорожат.
一个热切渴望登上山顶的古人…我敢断定,他和你一样,也是冒险家。
Значит, речь идёт о человеке из древности, одержимом желанием взойти на гору... Могу поспорить, что он, как и ты, был искателем приключений.
只有获选者能有幸造访夫人。每年都有少男少女上山,但从来不超过三个。
К Хозяйкам только избранных пускают. Каждый год на гору поднимаются юноши и девушки - не больше троих.
「归终机」是远古仙人在天衡山上架设的一种弩炮,属于机关术产物的一种。
Баллиста Гуй Чжун - это древний механизм, который Адепты установили в горах Тяньхэн. Древнее и очень мощное орудие.
暂时吧。我的狼群原本住在东北方的山上,但是后来被该死的熊人消灭了。
Пока что. Моя стая жила в горах к северо-востоку отсюда, пока их всех не перебили. Проклятые медведи-оборотни.
看来守卫对于高山之路的巡逻比较松懈。趁他们不在,山上的雪人直接堵在我们的路上。
Похоже, что стражи совсем расслабились и перестали патрулировать Высокогорную дорогу. Йети этим воспользовались и теперь не дадут нам пройти спокойно.
我们的弹药储备所剩无几,而兽人正准备从山上发动袭击。必须立即补充弹药。
У нас почти не осталось картечи, а орки тем временем готовятся к наступлению на холм. Необходимо что-то придумать, и срочно.
从山上下来之后,他遇到一个同意杀掉怪物的狩魔猎人,并要以一个银币做交换。
Спустившись с гор, он встретил ведьмака, который согласился убить чудовище в обмен на серебряный грош.
我们现在只差一种材料:悲泣的紫罗兰,这种花生长在敌人要塞西北面的山上。
Я собрала много трав, мне не хватает всего лишь одного ингредиента: плачущей фиалки, которая растет на холмах к северо-западу отсюда.
…… показаны не все, сузьте поиск
пословный:
山上 | 的 | 人 | |
1) на горе, в горах
2) Shanshang township in Tainan county 台南县[Tái nán xiàn], Taiwan
|
1) человек; люди
2) другой; другие
3) особа; персона; личность
4) словообразовательный элемент существительных, обозначающих национальность, профессию и т.п.
5) черты характера; человеческие свойства
|