岂不
qǐbù
разве не, не приведёт к...
ссылки с:
得不разве не
qǐbù
[wouldn't it result in] 难道不...?怎么不...?
岂不容易?
qǐ bù
难道不、怎么不。表示反诘的语气。
诗经.卫风.竹竿:「岂不尔思,远莫致之。」
左传.庄公二十二年:「岂不欲往,畏我友朋。」
qǐ bù
how couldn’t...?
wouldn’t it...?
qǐ bù
(表示反问) Isn't that...? Doesn't that...? Hasn't that...? Won't that...? Would it not ...? Wouldn't it ...?:
这样岂不更好些? Wouldn't that be better?
这样做岂不更实际些? Wouldn't that be more practical?
qǐbù
how couldn't/wouldn't
岂不糟糕? Wouldn't it be terrible?
частотность: #6351
в самых частых:
примеры:
岂不是如此
разве это могло бы быть иначе?
子岂不得哉!?
может ли это быть вам невыгодным!?
岂不尔思,室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Только вот дом твой далеко!
岂不革命矣哉
разве это — не [архи-]революционно?!!
岂不尔思? 室是远而!
Разве не думаю я о тебе? Дом твой [уж очень] далёк от меня!
这架机器废了, 岂不可惜
какая жалость, что эта машина вышла из строя!
岂不革命矣哉?!
ирон. разве не р-р-революция?
你们岂不知不义的人不能承受神的国吗?
Разве вы не знаете, что неправедные не наследуют Царства Божьего?
如果普及工作永远停留在一个水平上,那么教育者和被教育者岂不都是半斤八两?
If popularization remains at the same level for ever, won’t the educators and those being educated be six of one and half a dozen of the other?
联系到他的错误,岂不是可以发人深醒的吗?
Viewed in connection with his mistakes, shouldn’t this make one wide awake?
夫岂不知?
Now doesn’t he know?
这样岂不更好些?
Wouldn’t that be better?
这样做岂不更实际些?
Wouldn’t that be more practical?
岂不糟糕?
Wouldn’t it be terrible?
你这样说岂不是自相矛盾?
Этими словами разве не противоречишь ли ты себе самому?
他现是二房奶奶,你爷心坎儿上的人,我还让他三分,你去硬碰他,岂不是自寻其死?
Она сейчас младшая жена, твой господин души в ней не чает, я во всем иду ей на уступки, а ты на рожон лезешь, смерти себе ищешь?
您说说,这岂不是可惜可叹?多少侠义威名,竟这样尽付诸流水!
Не трогательно ли, не досадно ли это, скажете вы? Многие годы доблести и благородства пошли прахом!
你说上山采药的时候,如果说不上来自己采的是什么药,岂不是闹笑话吗?嘿嘿。
Разве есть какой-то смысл собирать травы в горах, если ты даже не знаешь, как они называются?
唔…怎么办,万一被迪卢克大人看到了,岂不是就…
О нет... Что я буду делать, если господин Дилюк узнает...
「死生有命,何苦与当绝之人同留此世,强延天命?莫如将七七带来往生堂。以礼安葬,安逸无虞,重归元素循环之理。岂不妙哉?」
«Смерть и жизнь подвластны лишь одной судьбе. Зачем же откладывать неизбежное? Зачем страдать бок о бок с тем, кто давно уже мёртв? Ритуальное бюро "Ваншэн" готово провести похороны для Ци Ци и воздать ей почести. Разве это будет не прекрасно?»
远近闻名的「茶博士」刘苏新近光顾捧场,愿各位新老客人赏光品茗听书,岂不乐哉!
Всемирно признанный чайный мастер Лю Су в ближайшие дни наградит нас визитом. Завсегдатаи нашего заведения и новые гости смогут насладиться первосортным чаем, слушая его чарующие истории.
那我岂不是一口吃掉了几十万摩拉!
Каждый кусочек этого стейка стоил целое состояние!
那岂不是人人都能登上尖帽子峰了?
Другими словами, любой может покорить Колпачный пик.
我和她虽然是同事,但性子真的合不来。在她的眼里,璃月港不过是她的生意场,只要是能赚钱的事,她什么都做。这岂不是太没原则了?唔…还是说,这就是她的原则?
Хотя мы и коллеги, но наши характеры абсолютно разные. Для неё гавань Ли Юэ - это всего лишь рынок, и она сделает что угодно, если это ей выгодно. Есть ли у неё хоть какие-то принципы? Хмм... всё ради выгоды?
但现在离开的话,岂不是放任妖邪存世而不顾?
Но если я сейчас уйду, то оставлю людей на произвол злых духов.
既然我知道阿宽的字很丑,我还瞒着你、要你来写,那岂不是没听你的话。
Если я дам тебе написать желание, но не скажу, что твой почерк ужасный, то я ослушаюсь тебя.
「这条手臂还有不少用处。把好好的东西扔掉岂不是太浪费?」
«Да этой руке еще работать и работать. Кто же такое выбрасывает?!»
不及时行乐岂不虚度此生?
Если вы занимаетесь нелюбимым делом, то попусту тратите свою жизнь.
如果你就是公会中最优秀的,那么其他人岂不是比我想像中的更差。
Если ты - лучший агент Гильдии, значит, дела у них еще хуже, чем я думал.
如果你就是公会中最优秀的,那么其他人岂不是比我想象中的更差。
Если ты - лучший агент Гильдии, значит, дела у них еще хуже, чем я думал.
有意思。我一直觉得它更像一只蜻蜓。但人们从大自然中汲取永恒的灵感,这岂不是非常有趣的事情吗?
Очаровательно. Мне он всегда больше напоминал стрекозу. Правда любопытно, как любит человечество черпать вдохновение в природе?
我要再次感谢你的救命之恩…啊,我这岂不是太失礼了?咳咳,猎魔大师,请容我介绍一下…
Еще раз благодарю за то, что пришли мне на помощь... Но где мои манеры?! Кхм... Мастер ведьмак, позвольте представиться...
你想想,不断缝合水鬼受害者的伤口,缝久了总会令人厌烦,如果能直接把根本原因拔除岂不是更好?
А вы подумайте. Вместо того, чтобы сшивать очередных жертв утопцев, не проще ли решить проблему еще в зародыше?
那岂不是把自己送进怪物嘴里?我宁愿先出来给你们报信,再说他势必还得从这条路回来。
Прямо в пасть к чудовищам? Я решил, лучше поднимусь и расскажу все вам. Он будет возвращаться этим же путем.
岂不是?丹德里恩大师总算有个劲敌了!
Правда? Наконец-то у мэтра Лютика появился достойный конкурент!
呦呵,那我岂不就是是柯维尔的公爵夫人?
Ага, а я - ковирская принцесса...
咱们就不能直接跟他买牌吗?这岂不是简单多了?
А мы не можем просто выкупить у него карту?
这岂不是咄咄怪事!你可曾听说过(或见过)这样的怪事吗?
Did you ever see or hear of such strange or surprising thing?
长在植物上面的花就是它们的生殖器官,那岂不是妙得很吗?
Isn’t it odd that flowers are the reproductive organs of the plants they grow on?
你太苛刻了!仁慈自有其优点,不然我们岂不是和他们那群屠夫无异?
Зачем же так? Где твое милосердие? Или мы должны быть такими же мясниками, как они?
谢谢你,洛思。这样不好吗?我们联手岂不是无敌?
Спасибо тебе, Лоусе. Разве тебе не хорошо? Разве теперь кто-то сможет с нами справиться?
如果他是学院的,杀了他岂不是会让他们更火大?放他走吧,这样比较安全。
Если он работает на Институт и вы его убьете, это их только разозлит. Отпустите его. Так будет безопасней.
不知姓名住址,要在上海找到这样一个人,岂不是海底捞月?
Поиск человека в Шанхае, не зная ни его имени, ни его адреса, лишь пустая трата сил и времени.
“岂不知征服的终点和目的便是为了避免重蹈被征服的覆辙?”
«Разве вы не знаете, что конечная цель победы заключается для нас в том, чтобы не делать того, что делают побежденные?»