岛上居民
_
островной житель
в русских словах:
островитянин
岛民 dǎomín, 岛上的人 dǎoshàngde rén, 岛上居民
примеры:
岛上居民相信,妖灵乘坐的长船是用死人的指甲做成的。
Островитяне верят, что призраки плавают на драккаре из ногтей мертвецов.
是这样。总之,哈尔玛决定去杀巨人,让岛上居民重返家乡。他认为这件功绩可以证明他有资格当国王。
Это правда. Ну, так или иначе, Хьялмар решил, что убить великана и отдать остров людям - поступок, достойный короля.
史凯利格的地势险恶又贫瘠,气候恶劣,因此岛上居民主要以钓鱼、海上贸易和武装抢劫为生。虽然最后一项主要是男人的工作,但岛上也有女性战士,勇气和战技都不输其父兄。史凯利格人相信每个人的命运都掌握在自己的手里,弗蕾雅神决定一个人的命运时,只关注内在品质,而不会关心外在的地位或男女性别。
По причине гористого, местами полупустынного строения территории и неприветливого климата, жители Скеллиге занимаются, главным образом, рыбной ловлей, морской торговлей и грабительскими походами. Хотя последними занимаются, главным образом, мужчины, встречаются также и женщины-воины, которые не уступают отвагой и способностями своим братьям и отцам, поскольку на Скеллиге господствует убеждение, что каждый сам кует свою судьбу, а Фрейя, выбирая для людей их предназначение, руководствуется исключительно их же внутренними предрасположенностями. (...)
岛上居民不愿离开;要是有补助金使运输费用降低的话,他们很可能不会离开。但是,他们对补助金并不存奢望。
The islanders don't want to leave, and probably wouldn't if there were a subsidy to reduce freight charges. But they don't see that happening.
岛上的居民十分友好。
The inhabitants of the island were friendly.
这些岛上的居民是一种体格强壮的人。
The islanders are a strong breed of people.
这些人在塞美尼服役过……岛上的居民……
Эти люди служили на Семенинах... туземцы-островитяне...
岛上的居民过去一直生活在愚昧之中。
The islanders used to live in darkness.
海岛居民
islander
进一步协助匕港岛居民
Еще раз помочь жителям Фар-Харбора
史凯利格群岛居民关于狂猎的传说?
Предания Скеллиге о Дикой Охоте.
虽然阿卡迪亚主要是合成人的庇护所,他们对外还是很积极表明立场,希望和岛上其他居民和平共处。
Хотя Акадия создана исключительно для синтов, ее жители хотят жить в мире со всеми остальными жителями острова.
他决定搬到岛上居住。
Он решил переехать жить на остров.
印达斯费尔岛上最大的村庄,也是印达家族领主多纳的祖居。村里的居民为人正派又敬畏天神,坚守弗蕾雅神的传统信仰。
Самая большая деревня на Хиндарсфьялле, обиталище главы рода, Донара ан Хиндара. Жители ее - люди праведные и богобоязненные, преданные богине Фрейе и традициям.
水上居民
население, живущее на воде (на лодках, в районе г. Гуанчжоу)
赛维克群岛居民对于「乌云笼罩」这个词有着独到的理解。
Для жителей Севикских островов слова «мрачные тучи» имеют вполне определенное значение.
只有少数人在这个岛上居住。
Only a few people inhabited the island.
岛上居然有对辐射免疫的人。我今天真走运。
Пациент без радиации?.. Похоже, сегодня мне везет.
史凯利格群岛上住着许多勇猛的水手勇士,大陆人把他们通通看成海盗——而这么看也不无道理。因为群岛上土地贫瘠,居民只能靠出海打劫为生。群岛上的家族分占五座大岛,家族的首脑则称为领主。
Архипелаг Скеллиге - дом воинственных и отважных моряков, которых на Большой земле обычно зовут пиратами. И не без причины: поскольку острова бесплодны, главным источником дохода их жителей стали морские грабежи. Территория пяти больших островов поделена между кланами, во главе которых стоят ярлы.
「我们收集地上居民的过往,再卖回给他们。」
«Мы собираем прошлое жителей поверхности и продаем его им же».
пословный:
岛 | 上 | 居民 | |
1) остров; на острове; островной
2) Дао (фамилия)
|
1) верх; верхний; сверху
2) прошлый; предыдущий
3) первый
4) высший; лучший
5) послелог на; в
6) в; в области; в отношении
7) подниматься на; входить 8) идти; направляться
9) предлог к; в; на
10) поместить (напр., на доску почёта); напечатать (в газете)
11) заряжать; заправлять (напр., машину)
12) заводить (пружину); натягивать (струны)
13) вносить (напр., налог); подавать (напр., жалобу)
14) глагольный суффикс, обычно указывающий на
а) движение вверх
б) результативность действия
|
1) жители, население; жильцы (дома)
2) заключенные, пациенты; резиденты (учреждения)
|