巡警
xúnjǐng
1) милицейский (полицейский) патруль; полиция; полицейский
2) ходить дозором, дозорный обход
3) патрулирование; патрулировать
ссылки с:
巡儆xúnjǐng
полицейский патрульxúnjǐng
旧时指警察。现在指巡逻、维持治安的警察。xúnjǐng
[policeman] 旧指警察
xún jǐng
1) 巡查警备。
梁书.卷二十二.太祖五王传.鄱阳王恢传:「每夜自巡警,高祖嘉其劳苦。」
宋史.卷二五○.王彦升传:「此夕巡警甚困,聊就公一醉耳。」
2) 旧指警察。
xún jǐng
police patrol
patrol officer
police officer (old)
xún jǐng
(美) policeman; constablexúnjǐng
1) n. trad. policeman
2) v. inspect; patrol
1) 亦作“巡儆”。巡查警戒。
2) 清末及民国时对警察的称谓。
частотность: #14162
синонимы:
примеры:
海岸警卫队;海岸巡警
береговая охрана
青铜造的马和骑手身上覆盖着停车罚单组成的马赛克,每张罚单上都印有巡警给违规者的同一段话:“此车的停车证已过期。请交纳罚款后离开。”
Бронзового коня и всадника покрывает мозаика штрафных талонов за неправильную парковку. На каждом напечатано одно и то же послание от патрульного нарушителю: «Парковочное разрешение данного транспортного средства истекло. Пожалуйста, оплатите штраф и освободите место».
玻尔塔·罗萨,布吉街前的一条侧巷。一个二十出头的年轻人接近了巡警埃米尔·莫林并问他要了一根烟。正当莫林警官从大衣口袋里掏出他今早刚买的“阿斯特拉”时……
Порта-Роса, переулок, отходящий от центра Буги-стрит. Молодой человек двадцати с небольшим лет подходит к патрульному Эмилю Моллену и просит сигаретку. Когда Моллен лезет в карман пальто за купленной с утра пачкой «Астры»...
那人瞄准他的胸口开了一枪,巡警应声倒在了排水沟里,右手还抓着胸前的盔甲。子弹虽然没有穿透盔甲,他仍旧失去了呼吸。人行道上,犯罪者的脚步声渐行渐远。
Человек в упор стреляет ему в грудь. Хватая ртом воздух, патрульный падает в канаву, схватившись рукой за бронежилет. Пуля не пробила броню насквозь, но полицейский не может дышать. Слышны удаляющиеся шаги преступника по мостовой.
其他人也离开了。那些能干又聪明的人。大家不会回来的。只有我和这位∗真的很有耐性∗的巡警还在这里。还有特兰特——因为我∗强迫∗他留下来的。
И он был не единственным. Ушли и другие. Все хорошие, умные люди. Которых теперь не вернешь. Остались только мы: я и ∗чрезвычайно терпеливый∗ патрульный офицер. Ну и Трэнт, потому что я его заставил.
“放松点,巡警猪猪女侠,你是个好人。”(鞠躬。)
«Вольно, патрульный Мусорка. Вы хороший человек». (Поклониться.)
想听是什么蠢事?在布吉街某处的一间公寓里,一个年轻男人向巡警提尔布鲁克展示着自己的生殖器疣,询问它们是不是∗癌症∗。
Знаешь, что такое настоящая глупость? Где-то в однокомнатной квартире на Буги-стрит один молодой человек показывает патрульному Тиллбруку бородавки у себя на яйцах и спрашивает, не ∗рак∗ ли это.
那个穿着rcm巡警制服的女人注意到你后便缩到了一边。
Завидев тебя, женщина в форме патрульного ргм морщится.
“呃……”她一时间似乎有些糊涂了。“意思是我是个巡警,先生。”
М... — она секунду мешкает. — Это значит, сэр, что я из патрульной службы.
根据曷城警督的解释,巡警是rcm中级别最低的一种,低于警督和警长。
Как объяснял лейтенант Кицураги, патрульный — самый низкий чин в ргм, ниже лейтенанта и сержанта.
巡警是rcm中级别最低的一种,低于警督和警长。
Патрульный — самый низкий чин в ргм, ниже лейтенанта и сержанта.
巡警,我需要检查你的枪。
Патрульный Мусорка, предъявите свое оружие для проверки.
巡警迈诺特,很高兴认识你。让我们把过去抛在脑后吧。
Очень рад познакомиться с вами, патрульный офицер Мино. Давайте оставим прошлое позади.
“警察工作?”巡警茱蒂特·迈诺特回复到,声音里夹杂着些许希望。还有一丝温暖,对抗着水面吹来的冷风……
«Полицейской работой?» — отвечает патрульный офицер Жюдит Мино со слабой надеждой в голосе. И робкой теплотой, которая слегка разбавляет холодный воздух, поднимающийся от воды...
巡警茱蒂特·迈诺特站在角落——悬挂在大门上方狭窄雨篷的下面。她心不在焉地看着漫天的雪花,在公文包里翻找着自己的手套。
Патрульная Жюдит Мино стоит в углу, под узким навесом главного входа. Рассеянно наблюдая за снегопадом, она ищет в портфеле перчатки.
特别顾问特兰特·海德斯塔姆,巡警茱蒂特·迈诺特。
Внештатный консультант Трэнт Хейдельстам, патрульный офицер Жюдит Мино.
巡警迈诺特把警徽捡了起来,交还给你——滑腻又冰冷。
Патрульный офицер Мино поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное.
那个……靠一个巡警的工资养活两个孩子和半个丈夫。是的,我想我确实是工人阶级。
Ну... я поднимаю двух детей и половину мужа на зарплату патрульного. Да, наверное, пролетарка.
外派警官维克玛冷酷地看着窗外,然后把咖啡放下,转向巡警迈诺特。“我们要么在飞旋旅社开个房间,要么就今天直接回家。”
Сателлит-офицер Викмар мрачно смотрит в окно, ставит чашку кофе на стол и поворачивается к патрульному офицеру Мино. «Мы можем либо снять номер в „Танцах“, либо разойтись по домам».
巡警,你严重违反了rcm的行为准则。
Патрульный, вы допустили серьезное нарушение Этического кодекса ргм.
“他找到了!”巡警把它捡起来,交还给你——滑腻又冰冷。“他找到了,让。是他的警徽!”
«Оно у него!» Патрульный офицер поднимает его с земли и отдает тебе. Оно скользкое и холодное. «Оно у него, Жан. Это его удостоверение!»
最低的警衔是初级警员——通常是青少年。然后是巡警。接下来是队长,警督和警长。基本上就是这个样子的,除了一些特例。
Самое низшее звание — младший офицер. Обычно его носят подростки. Затем патрульные офицеры. Затем сержанты, лейтенанты и капитан. Вот и все, за исключением нескольких отклонений.
“巡警,我需要你去参加纪律听证会…”(慢慢摇头。)
«Патрульный, мне придется доложить о вашем неподобающем поведении...» (Медленно покачать головой.)
给巡警配备大口径武器。
На обеспечение патрульных оружием крупного калибра.
等等,你是rcm的巡警吗?
Погоди, ты патрульный ргм?
巡警?
Рейнджер?
他曾是巡警之类的人员吗?
Он что, был рейнджером?
你知道戴夫发生了什么吗,就是那个巡警?
Ты знаешь, что случилось с Дэйвом, рейнджером?
叫鹿角。一定是某个巡警在这个春天发现的。
Олений рог. Должно быть, рейнджер нашел этой весной.
巡警有时会用,就这样。
Рейнджеры используют его время от времени, и это все.
那两个目标可能是巡警罗恩和戴夫?他们以前在这里到处巡逻,对吧?
Может, те два рейнджера, Рон и Дэйв? Они же здесь часто бывали, верно?
你可以通过它到我的负责区域。它被锁住了,而且只有巡警可以使用。
Так можно попасть в мой сектор. Он заперт и используется только рейнджерами.
我发现这两个叫罗恩和戴夫的巡警相互留的纸条。你认识他们?
Слушай, я нашел переписку между двумя рейнджерами: Роном и Дэйвом. Знаешь их?
是的。这就是为什么在十一年里,我们的所有巡警都安然无恙。
Нет. Вот почему мы не потеряли ни одного рейнджера за последние одиннадцать лет.
好吧,我会让巡警留心单独行动的男性,如果发现就讯问他。
Я попрошу рейнджеров проследить и допросить мужчину-одиночку, если такового встретят.
总之,我会让巡警留心寻找结伴而行的年轻女性,如果发现就问问她们。
Я попрошу рейнджеров проследить и допросить пару молодых девушек, если они таковых встретят.
看见了吗,道路越是布满荆棘,巡警就越是不想处理。他们会继续步行或是骑马走另一条路。
Видишь ли, чем шипастее тропа, тем меньше рейнджеру хочется с ней возиться. Он просто обойдет или пустит лошадь по другому пути.
他们都是巡警,不过这个季节不在这里。因此我不这么认为...不过,考虑到现在的情况,我也不敢肯定。
Они оба рейнджеры, но в этом сезоне их здесь нет. Так что нет, не думаю… Но с учетом обстоятельств, я уже ни в чем не могу быть уверена.
我猜他原打算把它们藏到补给箱里或什么地方,不过一直没有合适的机会。他给找到锚钉的巡警留了一张字条,让巡警把它们寄到内布拉斯加。
Думаю, он собирался спрятать их в ящике для припасов и так этого и не сделал. Он оставил рейнджеру записку с просьбой найти их и отправить ему в Небраску.
不会,他们都是巡警。这个季节他们都不在这里。其实我和他们并不熟,但据我所知,罗恩只在乎女人和酒精。
Нет, они оба рейнджеры. В этом сезоне их здесь нет. Я не очень хорошо их знала, но мне казалось, единственное, что интересует Рона — бегать за юбками и напиваться.
很久以前,在巨角塔,巡警报告说听到有声音在山谷里回响。开头很响,然后越来越小,直到永远消失,“救命!救命!救命……”
Далеко, на вышке Биг-Хорн, дозорный услышал голос, эхом разносившийся по долине. Сначала громко, потом все тише, потом стих совсем. "Помогите! Помогите! Помогите..."
但我需要你去做的是,到电线穿过你所处区域的地方去,回报任何发现的问题。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Но что ты можешь сделать, так это дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.
唔,你可能修不了,但你可以外出检查电线穿过你区域的地方,如果有问题就回报。之后我可以找个巡警去找人来解决这事。
Ну, ты Вряд Ли сможешь. Но ты точно сможешь дойти до места, где провода идут через твою зону, и доложить, если найдешь неполадки. Затем я смогу известить рейнджера, чтобы кого-то прислали.