左不是
zuǒbushi, zuǒbùshi
см. 左不过
ссылается на:
zuǒbushi
coll.1) probably; most likely
2) anyhow; after all
左不过。
примеры:
他左想也不是,右想也不是。
He just couldn’t make up his mind either way.
左边不是她戴眼罩的那一边吗?
Разве её повязка не на левом глазу?
我不是‘左派’。我是瑞瓦肖爱国者。
Я не „сторонник левого движения“. Я патриот Ревашоля.
这些书就是一套子,左不过是些才子佳人,最没趣儿。
There is a sameness about all these tales. They’re so stereotyped -- all about talented scholars and lovely ladies.
工会是不是∗康米派∗?他们是更加左派的人,不是吗?工人主义者。
Профсоюз — ∗коммунисты∗? Они не красные, а, скорее, розоватые. Социал-демократы.
噢,没关系!不到早上 11 点左右,火是不会烧起来的。
Ничего страшного! Пожары не начинаются до 11 или около того утра.
不管是左派或右派,政客们都很虚伪。他们只关心自己,从不关心别人。
The politician, left and right, is hypocritical, caring about themselves but never about others.
比斯特左看看右看看,然后低下了头,他不知道他的赞美是不是正中目标了。
Зверь смотрит влево, вправо, потом вниз, не уверенный, что его комплимент достиг цели.
净源导师们到处都是,左右摇摆行事匆匆。我都纳闷我是不是在掉眼泪了。
Магистры мрут, как мухи. Не стану врать, ничуточки не жалко.
左腿的某个部位断裂了——这玩意真要脱落了。我指的是腿,而不是靴子。
Внутри ноги что-то трещит. Сейчас, похоже, упадет. Но не ботинок, а нога.
又是一个腐败的计划,对吗?我不是左派,也不是右派。我做事只凭自己的一颗∗心∗。
Это очередная коррупционная уловка, так? Я не левый и не правый. Я делаю то, что подсказывает мне ∗сердце∗.
呃,并∗不是∗资本主义。所以可以把这一条从清单上划掉了,你这个左翼呆子。
Ну, дело не в капитализме. Этот вариант можно вычеркнуть из списка, господин левак.
你要不要看看左右?我敢保证,你不是在独孤城的花园里。你知道自己到底在哪吗?真的在哪?
Не хочешь осмотреться? Это, надо сказать, не ботанический сад в Солитьюде. Ты хоть понимаешь, где ты? Где ты на самом деле?
你可以在左手或者右手装备单手武器。双持武器时,你可以做出特殊的强力攻击,但是不能格挡。
Одноручное оружие можно взять как в правую, так и в левую руку. Сражаясь двумя оружиями, вы можете проводить особые силовые атаки, но не можете блокировать.
“是的,哈里。如果你不是左派的话,那我就不能∗完全∗相信你,”他一边说,一边慢慢摇头。“我∗想∗相信你,但我真的不能……”
Да, Гарри. Я не могу ∗полностью∗ доверять тому, кто не является сторонником левого движения, — говорит он, медленно покачивая головой. — ∗Хочу∗, но не могу...
“正是如此。他们不得不为目击者——也就是左邻右舍,上演一出戏。”他补充道:“当然,也是为我们而演戏。”
Именно. Ее сыграли для широкой публики. Для всей округи. И для нас тоже.
“就这样?!你就只有这招了——∗不是吧∗?还要坤诺来教你吗?!”他像只凶恶的公鸡似的左摇右摆。
«И всё? Это всё, на что ты способен — „не-е-е-ет”? Выходит, Куно™ тебе задницу надрал?!» Он качается из стороны в сторону, как злобный бойцовский петух.
失去麦乐迪肯定让你非常痛苦...或者并不是这样?毕竟死亡常伴你左右,对吧?也许你受伤了吧。
Должно быть, потеря Хвори стала сильным ударом для вас... Хотя, быть может, и нет. Смерть – ваш частый спутник, верно? Возможно, вы уже привыкли к ее соседству.
“是吗?”他把头转向右边,然后是左边,像是在寻找一扇不存在的窗户。“没错,春季就是这么的反复无常。”
Вот как? — он поворачивает голову вправо, потом влево, словно пытаясь найти несуществующие окна. — Да, весна — капризное время года.
пословный:
左不 | 不是 | ||
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|