差不了
chābuliǎo
не отличить, не может отличаться
差不了多少 не будет сколько-нибудь заметной разницы
chàbūliǎo
не может быть плохо, плохо не будет
chàbuliǎo
be of no big difference; be close enoughпримеры:
差不了多少
не будет сколько-нибудь заметной разницы
巨魔形形色色,身材、嗜好各有不同。不过它们的脑子都和一桶锈钉子差不了多少。
Существует множество видов троллей. Однако до сих пор не удалось найти ни одного, который не был бы туп, как ведро гвоздей.
你何时才能醒悟我的所作所为其实和你的差不了多少?我们都靠撒谎,欺骗和偷窃来赚取我们的好处。
Когда же ты откроешь глаза и поймешь, что мои действия не отличаются от твоих? Мы лжем, обманываем и крадем для собственных целей.
看来冬堡不管谁来统治都差不了多少嘛。我一点都不惊讶。
Похоже, смена власти в Винтерхолде немногое изменила. Не могу сказать, что удивлен.
差不多了。
Хватит разговоров.
差不多了…
Маловато.
差点来不了了
чуть не опоздал
差不多5点了。
Почти 5 часов.
差不多行了
почти готово; почти достаточно
差不多就成了…
Уже почти готово, но...
饭吃得差不多了
уже почти закончив есть
他差不多痊愈了
Он почти выздоровел
时间差不多到了。
Уже почти время.
差不多了吧…。
Наверное, уже скоро...
工作差不多作完了
работа почти закончена
不差嘛的该吃饭了。
It’s about time to eat.
我……已经差不多了……
Энергия на исходе...
差不多该到了吧。
Скоро доставят уже, наверное.
他已经不能来了. 差不多
Он уже не придет. Похоже
他们跟死了差不多。
Считай, они уже трупы.
他已走了差不多10英里。
Он уже прошел почти 10 миль.
到这就差不多了吧。
Ну вот и всё.
那样差不多就够了。
That will be just about enough.
他已经不能来了差不多
он уже не придет. похоже
不差。我慢慢习惯这里了。
Неплохо. Так я скоро здесь освоюсь.
这肿块差不多消失了。
The lump had almost flattened out.
好了,我问得差不多了。
Ладно, хватит разговоров.
不要再增加了,已经差不多了。
Не нужно больше ничего добавлять. Сейчас уже более менее.
我想差不多就这样了……
Похоже, это оно...
我觉得应该差不多了。
Уже скоро, наверное...
出了差错, 给的不是那种药
случилась ошибка, не то лекарство дали
差不多吧。可以走了吗?
Можно и так сказать. Ну, теперь можем идти?
你首演准备差不多了吧?
Как подготовка к выступлению?
嗯,这样应该差不多了。
Хмм. Пожалуй, достаточно.
这地方被毁得差不多了。
Здесь все разнесли в хлам.
都找得差不多了,保重。
Здесь я уже больше ничего не узнаю. Будь здоров.
差不多了,可以再多……一些……
Ну почти. Не хватает совсем немного... чего-то...
这就行了,差不多够用了。
Вот, этого должно быть достаточно.
他切掉了参差不齐的边。
He sheared off the ragged edges.
好吧,够了,警探。差不多够了。
Ну всё, детектив, достаточно. Достаточно.
这下就准备得差不多了…
Этого, пожалуй, достаточно...
C-F类说的差不多了。
Довольно о В–Е.
感觉好得差不多了,谢谢!
Почти как новенький! Спасибо!
我看看…唔,差不多可以了…
Давай посмотрим... Это подойдёт.
这座大楼差不多快完工了。
Это здание почти завершено.
这些铁块差不多就够用了。
Этих обломков вполне хватит.
他丝毫不差地按照命令做了
Сделал он в точности как приказано
唉,我也差不多该出发了。
Эх. Пора приниматься за дело.
再细数一次, 不想却差了两张
когда же вторично пересчитали (облигации) тщательно, оказалось, что двух не хватает
他差不多要自封为亲王了!
Охотней всего он бы провозгласил себя удельным князем!
嗯,大概收拾得差不多了。
Что ж, с этим покончено.
我一字不差地背会了这首诗
Я запомнил это стихотворение слово в слово
运气真差。我也同样进不了城。
Не повезло. Я тоже не могу попасть в город.
够了,该问的差不多都问完了。
Этого хватит. Я уже знаю все, что нужно.
我看看…差不多够了,辛苦您了。
Давай посмотрим... Этого должно хватить. Спасибо.
差不多够了。我还有别的问题。
Этого достаточно. Перейдем к другим вопросам.
时代的问题已经说的差不多了。
Довольно о старых временах.
差不多了,可以再努力一点……
Ну почти. Надо еще постараться...
这样就差不多了,真是费劲…
Ну вот, вроде должно держаться... Ох, устал...
出了差错, 给的不是(需要的)那种药
Случилась ошибка, не то лекарство дали
嗯,是差不多快要做完了啦……
Ну, там почти все сделано...
“暂时差不多了。”(总结。)
«На этом пока всё». (Подвести итоги.)
差不多了。你身体感觉如何?
Более или менее. Как ты себя чувствуешь?
(见 И на старуху бывает проруха)
[直义] 老年人也免不了出差错.
[直义] 老年人也免不了出差错.
у всякой старушки свои прорушки
按这个速度…应该差不多够了…
Если работать в этом темпе... То мы должны успеть...
我想我们差不多开走了吧?你先。
Но, наверно, нам уже пора? После вас.
这片区域狼已经死得差不多了。
Такими темпами в этой стране скоро не останется ни одного волка.
呃,它来了...我...我差不多准备好了!
Хм-м, начинается... я... я почти готов!
没关系,我休息的也差不多了。
Ничего, я уже отдохнул.
好吧,差不多够了。(合上书。)
Ладно, достаточно. (Закрыть книгу.)
看来我们差不多准备好出发了。
Похоже, почти все готово.
好吧,细节问题已经差不多了。
Ладно. Довольно о деталях.
成了,差不多就是这样了,你们看看。
Готово. Немного грубовато, но службу свою сослужит. Посмотрите.
重要的事啊…我差不多也猜到了…
Важные дела, говоришь? Думаю, я догадываюсь, что это за дела...
嗯,也他妈的差不多是时候了。
Ну наконец-то, черт побери.
昨晚我差点就对付不了一些家伙。
Вчера ночью еле ноги унес от каких-то чудовищ.
他妈的当然了,差不多三年吧。
Еще бы! Года на три этой хуеты или типа того.
这个说的差不多了。还有一件事……
Достаточно. Поговорим о другом...
肉差不多好了,只要再等一会儿。
Еще капельку, и готово мясцо.
抵达终点了。马卡斯城,分秒不差。
Конечная. Маркарт. Точно по расписанию.
他啊,我记得他说,差不多该放下了。
Чжана? Он говорил, что ему пора.
没差,反正导览也差不多要结束了。
Да мы по-любому почти закончили.
那些货差不多一个月前就定购了。
Those goods have been on order for almost a month.
这差不多是公平交易了,但还不够……
Это почти честная сделка, но не совсем...
差不多了,可以再发自内心一些……
Ну почти. Не хватает душевности...
等你回来了,我差不多也就写好了。
К моменту твоего возвращения у меня всё должно быть готово.
你差不多有点专业人士的样子了。
Ты почти что выглядишь профессионалом.
我想地掷球的事我已经了解的差不多了。
Думаю, что о петанке я узнал все, что хотел.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
差 | 不了 | ||
bùliǎo
1) не закончить
2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно
3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить bù le
нет (отказ)
|