差点儿劲儿
chàdiǎnr jìnr
не очень хорошо; не слишком хорошо
примеры:
我没想到这个人会这么差劲儿。
Я не ожидал, что этот человек окажется такой дрянью.
我们正骑马往河边去。母亲突然大叫一声,缩起身子,差点坠马。我骑到她身边,发现不对劲儿,她的手居然着火了。
Мы ехали к реке. Вдруг мама вскрикнула, скорчилась - чуть с коня не упала. Я подъехала ближе и увидела, как что-то происходит с ее руками. Они будто пылали.
多卯点儿劲[儿]
приложить побольше усилий
多加点儿劲儿
приложить побольше усилий
悠着一点劲儿
немного умерить силу
来啊,该死的东西!使点劲儿!
Вперед, сука! Резко!
差点儿没累死
чуть-чуть не умер от усталости
差点儿(没)触电
narrowly escape getting a shock
差点儿摔倒了; 差点儿没摔倒
чуть-чуть не упал
差点儿(没)哭出来
чуть не расплакатья
我差点儿忘记了
Я почти что забыл
差点儿没摔倒(差点儿摔倒了)
чуть-чуть не упал
差点儿没赶上车
чуть-чуть не опоздал на автобус
差点儿; 差不多; 几乎
почти что
我差点儿(没)笑出来。
I almost burst out laughing.
你差点儿杀了他!
И при этом едва его не убила!
他差点儿丢了性命。
He came very near to losing his life.
她的技术还差点儿。
Her technique is not quite up to the mark.
将近; 几乎; 差点儿; 差不多
почти что
“来打我呀!再使点劲儿!你管这叫疼?!”
Ударь! Ну, ударь меня! Так, чтоб побольней!
他差点儿没被那辆车撞倒。
Он чуть не был сбит тем автомобилем.
我去年差点儿就获胜了。
В прошлом году я был в шаге от победы.
那孩子滑了一下,差点儿跌倒。
The child slipped and nearly fell.
如果一位专家不能把一份文件的时期估计得相差不出十年左右的话,那他就真是一位差劲儿的蹩脚专家了。
Плох же тот эксперт, который не сможет установить дату документа с точностью до одного-двух десятилетий.
这块布质量挺好,就是颜色差点儿。
The quality of this cloth is fine, but the colour is not quite right.; The cloth is quite good except for the colour.
小船倾斜了一下, 差点儿没灌进水
Лодка накренилась и чуть не зачерпнула воды
好险,我差点儿就要刨坑埋你了。
Еще немного, и пришлось бы рыть тебе могилу.
- 昨天考试差点儿得100分,太可惜了!
- 至于吗
- 至于吗
- Я вчера на экзамене чуть недобрал до 100 баллов. Как жаль!
- Не так уж и плохо!
- Не так уж и плохо!
- 小王,你考上(了)大学没有
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- 真倒霉,差点儿就考上了。
- Сяо Ван, ты в университет поступил?
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
- Не повезло! Чуть-чуть не хватило!
呼,谢谢。我差点儿以为你要把我扔在这里等死了呢。
Уф-ф, спасибо. Я уж думал, ты меня тут оставишь на верную смерть.
“真是太刺激了,但我正在努力振作。天呐,我一点劲儿都没有了。”(起身。)
«Я выложился по полной, но уже прихожу в себя. Боже, сил вообще никаких». (Встать.)
пословный:
差点儿 | 劲儿 | ||
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|
1) сила; усилие
2) дух, энергия; интерес
3) в качестве определяемого после слова, означающего качество, чувство или настроение, может указывать на высокую степень данного признака
|