巴不到
_
eagerly wish; can’t wait
bābudào
eagerly wish; can't waitпримеры:
巴不得立即回到学校。
Не терпится вернуться в школу.
离开故乡十年了,他巴不得马上回到故乡
Покинув родину 10 лет назад, он ждёт не дождётся возвращения домой.
你迫不及待地想要看到巴德的表情!
Подумать только, какое лицо будет у Бадда, когда он это увидит.
赌十块,巴多斯看不到明天的阳光。
Ставлю десятку, что Бадос до утра не дотянет.
谢谢你…要没有你,我永远找不到巴斯提恩。
Спасибо еще раз... Без твоей помощи я бы Бастьена в жизни не нашел.
马德巴罗拿不到他的钱了。我把它藏了起来。
Могильщик не получит денег. Я их спрятала.
幼稚的提巴·埃绝想不到会在这么冷的地方挖矿,他总想美事。
Детеныш Тиба-Ай никогда не думал о работе в шахте, ему мечталось о большем.
“好吧,”警督干巴巴地回应到。“速度可不是每个人都吃得消的。”
Ну да, — сухо отвечает лейтенант, — не всем нравится скорость.
这灵魂的嘴巴快速开合,但除了自己的呼吸声,你什么也听不到。
Губы призрака быстро шевелятся, но вы ничего не слышите за звуком собственного дыхания.
欢迎来到巴西。时间是我们最宝贵的财产之一,希望你不会浪费我的时间。
Добро пожаловать в Бразилию! Время - наш самый драгоценный товар; надеюсь, вы не станете зря тратить мое.
现在还不到说∗好痛∗的时候。你一小时前刚吃了一片∗多巴宁∗。等药效过了再说。
О нет, время ойкать еще не пришло. Час назад вам дали таблетку друамина. Вот когда его действие иссякнет...
我在寻找卡巴拉之石 - 到现在我都还找不到半颗,我想你应该知道这样的珍奇异宝。
Я ищу камни, которые называются Сефироты. Их должно быть десять, мне пока не удалось найти все. Может быть, тебя интересуют редкости и древности.
如果你够聪明,就不会大嘴巴到处乱讲。那地方是很多人的眼中钉。
И если ума хватит, не болтай об этом. Здесь его недолюбливают.
你还是直接把这个拿去给法琳吧。我可不想看到那个老骨头念得结结巴巴的。
Лучше отнеси их самой Фалин. Не хочу, чтобы старый сухарь запутался в моих стихах.
有些人看到别人过得很美满,就会心生嫉妒。巴不得所有人和他一起跌落深渊。
Бывают люди, которые просто завидуют тем, кто живет лучше. И мечтают о том, чтобы опустить всех до своего уровня.
你踮起脚尖,看向窗内。天呐!从不同角度看到到两个脊背和两条尾巴的野兽。
Вы привстаете на цыпочки и заглядываете в окно. Боги! Как познавательно взглянуть на зверя с двумя спинами и двумя хвостами со стороны.
幼稚的提巴-埃绝对想不到要在这么冷的地方挖矿,他总把事情想得很美好。
Детеныш Тиба-Ай никогда не думал о работе в шахте, ему мечталось о большем.
“不知道我老了之后会怎么样……”她嘟囔到。“也许我也会变得皱巴巴的……”她暗自笑了起来。
«Интересно, какой я буду, когда состарюсь?.. — задумчиво говорит девочка. — Может, тоже вся сморщусь». Она тихонько хихикает.
嗯,而且问得很不地道。我怎么会去偷听客人们说话,而且就算听到什么也不会大嘴巴到处去说!
Хе... Да еще и в чужие дела лезет. Я разговоры клиентов не подслушиваю и уж точно того, что слышу, повторять не стану.
“闭上嘴巴,别掺和进来,莉兹!”他转向你。“他强暴了她。你根本想象不到他有多疯狂。”
Ой, завали и не лезь, Лиз! — Он снова поворачивается к тебе. — Он ее изнасиловал. Он был вообще отъехавший. Ты и представить не можешь!
别可怜巴巴地看着我,盗贼!你从她那得到的一切不过是,在“隐秘”部位的瘙痒而已!
Не смотри так жалобно, вор! От нее ты получил бы только чесотку в самых неприятных местах!
你做不到的,因为那些东西都不是真的。它们并不在垃圾箱里。你看到的只有厨余垃圾和皱巴巴的包装纸。
Нет, не продашь. Потому что это все не взаправду. Ничего подобного здесь нет. Только отбросы и шуршащие обертки.
维克多丢失的盒子。外面的包装皱巴巴的…不过倒没什么破损,不知道里面到底装着什么重要的东西…
Коробка, которую потерял Виктор. Обёртка смята, но сама коробка не пострадала. Что за важная вещь скрывается внутри?
巴巴托斯因不愿成为暴君而离去。他从未想到,受赠自由的人们竟自行造出了属「人」的暴君。
Барбатос, не желая становиться тираном, ушёл. Но он представить себе не мог, что наделённые свободой люди создадут себе тирана сами.
пословный:
巴 | 不到 | ||
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
1) не достигнуть; не дойти; не прийти; в конструкции с корреспондирующим глаголом в отрицательной форме пока не достигну (не дойду)... не...
2) не прошло и... 3) не хватает, недостаёт; меньше чем...
4) неожиданно, вдруг, вопреки ожиданиям
5) новокит. вряд ли, не может быть (напр. о деле, событии) : не дойдёт до...
6) не тщательный; не точный, не всесторонний, 不周到
|