巴贝雷什
_
Балберит
примеры:
巴贝雷什在战场上召唤了一名独眼碎骨者!
Балберит вызывает циклопа-костолома!
守护者,小心!这里不安全,巴贝雷什不是这么容易对付的!
Берегите себя, Хранители! Балберит - безжалостный враг!
这只恶魔的名字叫巴贝雷什。如果在今年结束之前我不能把它找出来杀掉,我的灵魂就会永生永世被它折磨。现在你知道是什么在驱使我了吧。现在你知道我为什么这么着急了吧。
Демона зовут Балберит. Если я не найду и не убью его до конца года, он сможет вечно терзать мою душу. Теперь ты знаешь, что движет мной. И почему я так тороплюсь.
这就是它了,猎人!我能闻到它,我能感觉到它,这病态的恶魔!巴贝雷什就在下面等着我们。
Время пришло, искатель! Я чувствую этот запах: запах чумы, которая и есть демон! Балберит ждет нас внизу.
这个符文能让我们进入森林腹地中的秘源圣殿,而那个神殿里埋藏着最为古老的秘密。巴贝雷什用这个符文闯进了神殿,现在我很担心...担心一切都晚了。
Руна открывает путь в сердце леса - к храму Источника, где хранится самая древняя божественная тайна: вход в легендарный Первый сад. Балберит воспользовался руной, чтобы впустить в храм чужаков, и я боюсь... Боюсь, что все пропало. Эта Леандра... Ее душа столь же темна, как беззвездная Пустота.
我们摧毁了巴贝雷什,并把贾涵从恶魔的交易中释放了出来。
Мы убили Балберита и освободили Джаана от его сделки.
你几个世纪以来都在寻找巴贝雷什,但你怎知道他生活在这个世界?
Ты ищешь Балберита уже несколько веков, но откуда ты знаешь, что он вообще обитает в этом мире?
恶魔巴贝雷什派我们去杀死另一个恶魔——拉曾·艾克萨罗什。那个恶魔现在就守卫在秘源圣殿的入口处。
Демон Балберит поручил нам убить другого демона - Раалзена Аксарота, который охраняет вход в храм Источника.
巴贝雷什在战场上召唤了一名独眼月舞者!
Балберит вызывает циклопа-лунопляса!
巴贝雷什永远都存在,但终有一天他的气息将会出卖他。他一定完全想不到我竟然能够伤害他。就让他因为轻敌而死吧!
Балберит вездесущ, но именно это его и выдаст. Паршивый пес меньше всего ожидает, что я охочусь на него. Пусть же самодовольство его погубит!
我千年之久的搜寻终于要画上句号了!巴贝雷什就在附近!就差几步了...
Поиски, длившиеся тысячу лет, близки к завершению! Балберит рядом! Всего в нескольких шагах...
这就是你来这的理由?你要消灭巴贝雷什?我知道你受到了祝福,可你这勇气实在...令人震惊!
Так вы за этим и пришли? Вы собираетесь уничтожить Балберита? Благословенные души, ваша храбрость не знает границ!
一旦巴贝雷什被消灭,塞拉就自由了。到那时,她的精神会得到治愈,以及这片森林。谢谢你,勇敢的尊者!祝你好运!
После смерти Балберита Шеара обретет свободу. Со временем она залечит свои раны, а вместе с ней исцелится весь лес. Спасибо вам, благословенная душа! Удачи!
我们遇到了森林之魂的学徒,他们告诉我们森林之魂被恶魔巴贝雷什掳走了。他将她藏在了沼泽地里的小屋中。
Мы встретили ученика лесного духа, который сказал, что его наставницу взял в плен демон Балберит. Он держит ее в хижине на болоте.
在穿过重重险阻之后,我终于看到了森林。我先看到的是秘源法师,他们好像中了某种残忍的魔法,接着我看到了巫妖女王,她被一股悲伤和死亡的气息环绕着。不过我们要是能从巴贝雷什手里逃出去,我完全不介意为他们效力。
Эти леса видели множество злодеев. Сначала сюда пришли слуги Источника со своей жестокой магией, потом Кассандра, исполненная жажды смерти... Но я согласен служить им всем, если они избавят нас от Балберита.
猎人,你必须听好了,因为这番话甚至会决定我们的命运。魔鬼的交易看似简单,但他说出的东西之下暗藏的诱惑会深深的吸引你。不要和巴贝雷什做交易,秘源猎人!不要重蹈覆辙!
Прислушайтесь к моим словам, искатели Источника, ибо сейчас от них зависит наша общая судьба. Условия демона кажутся простыми, но под вкусной наживкой скрывается крючок, на который очень легко попасть. Не заключайте сделок с Балберитом! Не повторяйте мою ошибку!
既然现在巴贝雷什已经回归,野蛮的恐惧还在滋生,我的目标就只有活下来。因为在我消逝之后,这片森林里被保护的生灵们将再也无力对抗威胁它们的恶魔。
Но теперь, когда Балберит поселился среди моих подопечных, чтобы кормиться их страхами, мне остается только бороться за жизнь. Если меня не станет, лесных жителей некому будет защищать.
巴贝雷什啊,就算死亡也不能让我彻底解脱,只有恶魔的死才可以...真想面对面与我的敌人大干一场啊!
Меня не освободит даже моя смерть - только смерть демона. Балберит... О, как же я жажду схлестнуться с врагом!
巴贝雷什死后,我就能重归我的老本行了。唉,一想到那头怪胎惹出这么多麻烦就让我头大!
Теперь, когда Балберит мертв, я могу вернуться к целительству. Мне больно даже думать о бедствиях, которые причинил этот демон!
看着他受苦并不好受,但这是贾涵和巴贝雷什之间的事。我们无权干涉。
Мне тоже неприятно смотреть на страдания Джаана, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела
我们发现了巴贝雷什,贾涵终于得到了复仇的机会!
Мы нашли Балберита. Наконец-то Джаан получит шанс отомстить!
牺牲朋友是不太好,但要是没有巴贝雷什的符文石,我们就失去了进入秘源圣殿的最佳机会。
Мне жаль терять друга, но без руны Балберита мы лишимся отличной возможности войти в храм Источника.
我们需要那个符文石。巴贝雷什,就这么定了。
Нам нужен рунный камень. Балберит, мы согласны.
我们需要那个符文石,除了和巴贝雷什交易,还有什么选择?
Нам нужен рунный камень. Что нам остается, кроме сделки с Балберитом?
巴贝雷什在战场上召唤了一名独眼元素使!
Балберит вызывает циклопа-стихийника
你想上哪去找这个叫巴贝雷什的家伙?
Где ты думаешь искать этого Балберита?
巴贝雷什已经死了,你自由了!
Балберита больше нет. Вы свободны!
一派胡言!什么巴贝雷什都去死吧!贾涵有秘源猎人在他身边,我们不能让他失望了!
Чепуха! К дьяволу Балберита, я так скажу! Джаану теперь помогают искатели Источника, и мы его не подведем!
巴贝雷什的出现让我感觉很糟糕,开始失去希望了。但是现在:守护者回归了,你会拯救我们!
Мой разум не выдержал жестокости Балберита, я начала терять надежду... Но теперь, когда Хранители вернулись, я вижу: спасение близко!
如果你对付不了巴贝雷什和他的爪牙,那你对我们的队伍就毫无用处!
Если ты боишься мелких хитростей Балберита, тебе нет места в нашем отряде!
没错,我们会想念他的。可事情已定,巴贝雷什已经结束交易了。
Да это так. Нам будет его не хватать, но сделка есть сделка, а Балберит свои условия выполнил.
巴贝雷什在战场上召唤了一名独眼潮汐猎人!
Балберит вызывает циклопа-приливника
值得信赖的朋友,是的,但是贾涵和巴贝雷什之间有矛盾。我们没权利干涉。
Да, Джаан был другом, но мы не имели права лезть в его с Балберитом личные дела.
我的终极目标...不是很明显吗?杀死巴贝雷什并解救我在绝望时用来交换的灵魂!
Моя главная цель... Разве это не очевидно? Убить Балберита и освободить душу, которую я заложил ему в порыве отчаяния!
贾涵告诉我们他的过往:他曾是一个伟大的君王,但却因他曾爱过的吸魂魔而死。他和一个叫巴贝雷什的恶魔定下契约——一场折磨幻痛森林的瘟疫——以恢复他灵魂的力量,期限是一千年。约十个世纪过去了,现在的贾涵更想杀死巴贝雷什。
Джаан рассказал нам свою историю. Он был великим королем, но влюбился в демоницу, которая довела его почти до смерти. Тогда он заключил сделку с демоном Балберитом, обменяв свою душу на тысячу лет жизни. Именно этот демон и обосновался в Призрачном лесу. Десять веков почти прошли. Джаан полон решимости убить Балберита.
我们击败了巴贝雷什并且拿到了秘源圣殿符文石。现在我们终于可以进去找赞达罗尔了。
Мы победили Балберита и захватили рунный камень храма Источника. Теперь мы наконец-то сможем войти и отыскать Зандалора.
巴贝雷什的大胡子在上,就连看着湛蓝的天空你也能看到秘源的存在,是不是?要是给了你面镜子,那还不是要翻天啊!
Клянусь оковами Балберита, ты и в чистом небе увидишь магию Источника? Дай я тебе зеркало, ты бы, наверное, кричала от ужаса!
你杀了那个恶魔!巴贝雷什的残暴统治结束了!守护者们回归了,噢他们是多么的荣耀!
Вы убили демона! Царству страданий пришел конец! Хранители вернулись в сиянии славы!
没错!该死的巴贝雷什,贾涵获得了秘源猎人的支持!
Верно! К дьяволу Балберита! Джаану теперь помогают искатели Источника!
要想找到恶魔,你必须从他被折磨过的生灵中找出一条通路。小心地从他们中间穿过去,英雄,他们已经被感染了,你对他们造成的伤害只会给巴贝雷什更多力量,使他变得更强。
По пути к демону вам встретится множество замученных им существ. Будьте к ним милосердны. Хоть они и тронуты Источником, но любые их страдания насыщают Балберита и делают его сильнее.
我们把贾涵交给了恶魔,巴贝雷什已经把他变成了一具没有思想的躯壳,他注定要永远在那最可怕的经历中轮回了。
Мы отдали Джаана демону. Балберит превратил его в пустую оболочку, вынужденную вечно переживать свои самые худшие страхи.
以巴贝雷什的角起誓,你不过就设计了一个还算合理的陷阱,结果几个世纪里都在不停地吹嘘!
Клянусь рогами Бальберита, у тебя получилась ОДНА работающая ловушка, и ты теперь веками трындишь об этом!
пословный:
巴 | 贝 | 雷什 | |
1) прилипать, приставать, присыхать
2) корка; комок
3) ухватиться [держаться] за что-либо
4) находиться поблизости; примыкать
5) тк. в соч. жаждать [ждать] чего-либо
|
I сущ.
1) раковина; ракушка
2) раковина [с моллюском], моллюск
3) зоол. см. 贝类 4) ист. раковина-монета; раковинные деньги (створки раковин, преимущественно 货贝 каури)
5) физ. бел
6) раковинный (как у раковин) узор (у шёлковых тканей) ; узорчатый (с узором) [под рисунок раковины]
7) музыкальная улиточная раковина (Суховой инструмент, задающий ритм оркестру)
II собственное имя
1) ист., геогр. (сокр. вм. 贝州) Бэйчжоу (округ на террит. нынешней пров. Хэбэй, VIв. н. э.)
2) Бай (фамилия)
|