市场部门
_
сегмент рынка
примеры:
分部门的超级市场
departmentized supermarket
市场推销业务不归他这一部门管。
Marketing does not come within the orbit of his department.
以市场为导向,打破部门、地区和所有制界限
ориентируясь на рынок, устранять едомственные, региональные барьеры и препятствия, связанные с определением права собственности
金融市场及其他私人部门的绿色资金也没有规范的统计
участники финансового рынка, включая частные зеленые фонды, также не имеют соответствующей статистики
关于国家、市场和社会进步的专题讨论会:公共和私营部门在作用与合作
Симпозиум по вопросу о государствах, рынках и социальном прогрессе: роль и сотрудничество государственного и частного секторов
动员私营部门鼓励外国投资流向最不发达国家试办讨论会:新兴市场形成之前的投资机会
Экспериментальный семинар по проблеме мобилизации частного сектора с целью стимулирования притока иностранных инвестиций в наименее развитые страны (НРС): Инвестиционные возможности на нарождающихся рынках
市场营销部部长
Заведующий департаментом рыночного маркетинга
俄语国家市场部经理
директор департамента рынков русскоязычных стран
我是负责/掌管市场部的。
I'm in charge of the Marketing Department.
现实的挑战来自于农业的两个优势。它们将农业部门与全球市场的力量隔绝,将即便最世故和开明的政客转变成其捍卫者。
Практические проблемы проистекают из двух преимуществ сельского хозяйства, изолирующих сельскохозяйственный сектор от глобальных рыночных сил и превращающих даже самых образованных и либеральных политиков в его защитников.
内部市场统一处(商标和外观设计)
Бюро по гармонизации внутреннего рынка (торговые марки и промышленные образцы)
伊比利亚-美洲住房和城市发展部门部长和最高当局论坛
Иберо-американский форум министров и высших должностных лиц сетора жилищного хозяйства и городского развития
拉丁美洲和加勒比住房和城市发展部门部长和高级当局区域会议
Региональное совещание старших министров и должностных лиц по вопросам жилищного строительства и городского развития в странах Латинской Америки и Карибского бассейна
但创建一个“欧洲内部市场”的目标不应只针对批发业务的市场主体。
Но создание «общего европейского рынка» не должно ограничиваться только интересами игроков оптовой торговли.
老板,你在矿洞下面的时候,市场部的梅格斯·碎纸机找你。说是有关你新座驾的事情?
Босс, пока ты <находился/находилась> внизу в шахтах, Мегз Жестекрошшер из маркетинга спрашивала о тебе. Может, это связано с твоим новым средством передвижения?
目前为止,除了有点“腥”之外,船长特调口味的市场一致好评。我们至今唯一的申诉是来自几个买好几箱试喝的人。有人抱怨他们喝了几瓶之后,汗开始有怪味。有个来宾闻闻那人,说他闻起来像码头一样。我们必须让研发部门知道,以免他们还在用一样的配方。
Несмотря на легкий рыбный привкус, "Капитанский коктейль" пока что получает исключительно положительные отзывы. Единственную жалобу мы получили от группы лиц, купившей несколько ящиков пробных бутылок. Двое из них пожаловались, что их пот приобрел странный запах: по словам еще одного гостя, они стали пахнуть причалом. Надо сообщить об этом разработчикам вдруг они еще могут поменять рецепт.
пословный:
市场部 | 部门 | ||
1) отделение; филиал; деление; разделение; раздел; отдел
2) ветвь (родства)
3) отрасль
4) административный орган (министерство, департамент, управление, отдел)
|