布瑞尔之靴
_
Сапоги Брилла
примеры:
拿到草之后,把它交给我的主人,布瑞尔的霍兰德。
Ты соберешь – отнеси хозяину Холланду в Брилл.
拿到草之后,把它交给布瑞尔墓地的主人,霍兰德。
Ты соберешь – отнеси хозяину Холланду на кладбище в Брилл.
布瑞尔镇将为执行这项判决的勇敢者提供一份高额的奖金。完成任务之后,请将这只野兽的爪子交给执行官塞加德。
Город Брилл предлагает награду всякому, кто сумеет прикончить негодяя и предъявить палачу Зуганду его лапу.
卫兵们在镇外不远的地方设立了一处消防练习点。我们绝对不能让布瑞尔的建筑物处在火灾的威胁之下。你也应该去参加练习,成为一名消防员!
Ловчие смерти устроили учебный полигон за стенами города. Мы не можем допустить, чтобы дома Брилла продолжали гореть. Выполняйте свой долг и ступайте на учения пожарной бригады.
为了找到奥瑞尔之弓的下落,我必须取得一部特定的上古卷轴来了解龙跟奈恩历史之间的互动。我把该卷轴卖给了冬堡学院的乌拉格·格洛-舒布,我必须回去学院看他是否愿意卖还给我。
Для того чтобы узнать, где находится лук Ауриэля, мне нужно раздобыть Древний свиток, говорящий о роли драконов в истории Нирна. Хватило же мне ума продать его Урагу гро-Шубу из Коллегии Винтерхолда! Теперь следует вернуться туда и попробовать выкупить свиток обратно.
пословный:
布 | 瑞尔 | 之 | 靴 |
2), 3)
1) (хлопчатобумажная) ткань; хлопчатобумажный; матерчатый
2) расставлять; располагать(ся)
3) тк. в соч. опубликовывать; объявлять
|
сапоги
|