布莉吉妲
_
Бригида
примеры:
协助布莉吉妲逃脱之後,狩魔猎人回到了洛穆涅。
Итак, ведьмак помог Бригиде и, вернувшись в Лок Муинне, начал расследование.
当他们抵达森林时,由杰洛特领头,布莉吉妲尾随在後。
Войдя в лес, Геральт пошел первым, Бригида же следовала за ним.
在洛穆涅的大门与布莉吉妲会面。
Встретить Бригиду у главных ворот Лок Муинне.
护送布莉吉妲到河边。
Вывести Бригиду за ворота города.
杰洛特,少鬼扯了。拿她和阿奈丝的处境比较一下。谁的处境比较迫切?除此之外,若我不相信能自己应付得来,我就不会让她离开。布莉吉妲‧帕比勃克有足够能力顾好她自己的屁股。
Вздор. Подумай, что сейчас с ней, а что с Анаис. Кто из них больше нуждается в помощи? Кстати, на самом деле я просто знаю, что она сама со всем разберется. Уж кто-кто, а Бригида Пепеброк сумеет позаботиться о собственной заднице.
杰洛特,现在不是说笑的时候。布莉吉妲,冷静下来。你应该负责照料弗尔泰斯特的孩子。我看不出这件工作有何危险之处。
Геральт, сейчас не до шуток. Успокойся, Бригида. Я просил тебя присмотреть за детьми Фольтеста. Тогда это не казалось мне опасным заданием.
杰洛特,我就靠你了。布莉吉妲必须平安抵达她的目的地。
Я рассчитываю на тебя, Геральт. Бригида должна добраться до реки в целости и сохранности.
[放弃布莉吉妲并返回洛穆涅。]
[Оставить Бригиду и вернуться в Лок Муинне.]
去了那些盗匪,却来了所有其他的问题,除了那走私者已经死於非命以外。不过布莉吉妲平安抵达那里。杰洛特完成了他那部分的约定,现在轮到那女子履行承诺了。他把她对鲍尔西失踪所知的一切都告诉了杰洛特,并交给他一份极有价值的证据。现在我们的英雄回到洛穆涅并开始调查。
После единственного происшествия все пошло как по маслу - если не считать мелкой стычки с бандюгами и того, что контрабандист ждал их в условленном месте мертвым. Главное, что Бригида добралась до переправы живой и невредимой. Ведьмак выполнил свои обязательства, а девушка свои. Она рассказала все, что знала об исчезновении Бусси, и передала Геральту ценную улику. Наш герой мог вернуться в Лок Муинне и начать расследование.
布莉吉妲,原谅我。你得靠自己了。
Прости, Бригида. Тебе придется рассчитывать только на себя.
狩魔猎人和布莉吉妲同意,他将护送她到距离洛穆涅有段距离的河边。从那里,这名前弗尔泰斯特孩子的保母所雇用的一名走私者将带她前往安全之处。这女子承诺将会提供杰洛特关於鲍尔西与阿奈丝遭遇的情报来做为护送她的回报。这情报是如此敏感,布莉吉妲光是知道此事就招来杀身之祸。杰洛特立刻前往洛穆涅的大门去和这名皇家案件证人会合。
По уговору ведьмак должен был проводить Бригиду, гувернантку детей Фольтеста, к реке у Лок Муинне. Там ее ждал некий контрабандист, который за пригоршню монет должен был отвезти ее в безопасное место. В обмен на сопровождение молодая женщина могла рассказать о судьбе Бусси и Анаис. Сведения эти были столь важны, что за одно лишь обладание ими Бригида могла поплатиться жизнью. Геральт, не теряя времени, отправился к городским воротам, где он уговорился встретиться с важной свидетельницей.
杰洛特守约并与布莉吉妲结伴前往河边,布莉吉妲也遵守承诺。她揭露摄政会议送弗尔泰斯特的孩子前往洛穆涅,因此决定了他们的命运。当车队指挥官收到来自金柏特男爵的信命令他改道时,车队才刚要离开泰莫利亚国境。而车队一改道便随即遭到不明刺客的攻击。布莉吉妲逃脱并对之後鲍尔西和阿奈丝有何遭遇所知不多,但她作了最坏的打算。她带着连自己都不明白的期待设法前往洛穆涅。之前提到的那批神秘刺客在那里再次出现,很明显的企图杀掉目睹他们攻击的最後一个活人。杰洛特就在那时插手此事。为了答谢杰洛特的协助,布莉吉妲将金柏特下令车队改道的信
Геральт сдержал обещание и проводил Бригиду до самой реки. Молодая женщина также не позабыла данное слово. Она рассказала, что по решению регентского совета дети Фольтеста отправились в Лок Муинне, где должна была решиться их судьба. Обоз миновал изрядную часть пути, когда начальник конвоя получил письмо от барона Кимбольта и по поручению вельможи изменил маршрут. На новом пути конвой был атакован неизвестными личностями. Бригида сбежала и не видела, какая судьба постигла Бусси и Анаис. Однако опасения у нее были самые худшие. Тем временем неизвестные налетчики не сидели сложа руки и попытались устранить единственного живого свидетеля. Однако они нарвались на Геральта. В благодарность за помощь Бригида отдала нашему герою письмо, в котором барон Кимбольт приказывал изменить маршрут конвоя с детьми Фольтеста, что и подтверждало рассказ Бригиды. Ведьмак решил поговорить с вельможей и разузнать, что вынудило его отдать такой приказ. Начались поиски Бусси.
不管你之後想做什么,都悉听尊便。但放任叛徒在泰莫利亚营区里会威胁到我们所有人。护送布莉吉妲,并尽可能查明真相。
Потом поступай как знаешь - дело твое. Но изменник в лагере угрожает всем - в том числе и тебе. Проводи Бригиду и разузнай у нее все, что сможешь.
你对布莉吉妲‧帕比勃克这名字有印象吗?
Имя Бригиды Пепеброк тебе что-нибудь говорит?
布莉吉妲‧帕普布洛克逃离她的迫害者
Бригида Пепеброк пытается сбежать от преследователе
鲍尔西和阿奈丝的前保母想和杰洛特谈一笔交易。若狩魔猎人同意护送她到河边,她就会揭露弗尔泰斯特孩子们的遭遇。然而杰洛特拒绝了。布莉吉妲不知道还能向谁求助,而且她害怕孤身一人。她希望 - 不,是相信狩魔猎人会回心转意,因此等待着他回来。
Бывшая опекунша Бусси и Анаис очень хотела заключить с Геральтом сделку. Она соглашалась рассказать о судьбе детей Фольтеста только в том случае, если ведьмак доведет ее до реки. Геральт ответил ей отказом. Бригида не знала, кого еще просить о помощи, и боялась идти в одиночестве. Надеясь - а вернее, веря, - что Геральт переменит решение, она осталась ждать его у ворот.
布莉吉妲与众不同的经历在於她是护送弗尔泰斯特稚子前往洛穆涅之护卫队攻击事件中唯一幸存的成人,也因此她亲眼见证了整起导致鲍尔西失踪的事件。
Бригида единственная изо всех взрослых выжила после нападения на конвой, перевозивший детей короля Фольтеста. Она своими глазами видела события, которые привели к гибели Бусси.
信件上沾附着布莉吉妲伤口上的血迹,字迹难以辨读。
Письмо залито кровью Бригиды. Все буквы размыты - теперь уже ничего не прочитаешь.
若我不是被迫去找阿奈丝‧拉‧雷瓦第,那么我要找的就是这个人。布莉吉妲‧帕比勃克,你有很多事得向我说明。
А вот особа, которую я искал бы с большим усердием, если бы мне не пришлось заниматься поисками Анаис Ла Валетт. Ты должна мне многое объяснить, Бригида.
一封得自於布莉吉妲‧帕比勃克的信件。
Это письмо мне отдала Бригида Пепеброк.
布莉吉妲‧帕比勃克 - 她给了我一些很好的引导。
Бригида Пепеброк дала даже больше, чем мы рассчитывали.
真是该死…杰洛特,我得去寻找阿奈丝,查出找到她的方法。但布莉吉妲可能知道鲍尔西的下落。我们到目前为止只获得了一些传闻。带她到河边去。
Ах, чтоб тебя! Геральт... Я должен заняться Анаис. Придумать, как до нее добраться. А Бригида, возможно, знает, что случилось с Бусси - в отличие от нас... Проводи ее.
事实证明狩魔猎人是差劲的保镖。他将布莉吉妲带往安全处所的计画受挫,并造成年轻女子命丧受雇的刺客之手。
И все же ведьмак оказался скверным телохранителем. Он не вывел Бригиду в безопасное место, и она погибла от руки убийцы.
布莉吉妲利用了金柏特男爵?
Так Бригида использовала барона Кимбольта?
不甚起眼的外型,宫廷小女官布莉吉妲‧帕普布洛克的幸或不幸取决於人们如何看待她与弗农‧罗契的相遇。尽管欠缺强有力的朋友、人际关系与护花使者,她未曾打算涉入超出她能力范围的事件。如果不是因为狩魔猎人同意护送她离开洛穆涅,布莉吉妲绝对会沦为政治谋杀的牺牲品。
Бригида не играет особенной роли в нашей истории. Это была придворная дама, которой выпало сомнительное счастье познакомиться с Верноном Роше. У Бригиды не было могущественных покровителей, а кроме того, она оказалась замешанной в дело, которое явно пришлось ей не по силам. Пожалуй, Бригиду наверняка бы убили ради сомнительных политических интересов, если бы не помощь ведьмака, который согласился вывести ее из Лок Муинне.
杰洛特依约与布莉吉妲会合,两人朝着河流前进,狩魔猎人密切注意任何可能遭到伏击的迹象。
И она действительно пришла на место встречи. Они вместе отправились к реке. Ведьмак при этом зорко смотрел по сторонам в поисках возможной засады.
我得很不好意思的指出我们的英雄并不是个好保镳。布莉吉妲在前往河边的路上遇害,关於鲍尔西失踪的所有情报与证据也随着她一起消失无踪。
С прискорбием должен тебе сообщить, любезный читатель, что наш герой не справился с ролью охранника. Бригида погибла, а вместе с ней навсегда пропали все сведения и улики касательно исчезновения Бусси.
*叹息*若你非知道不可的话,那个恶棍罗契和布莉吉妲有亲密关系。就在他把她转手给我和其他人之前。我猜他一定有什么目的。
Если тебе так интересно, то этот проходимец Роше спал в свое удовольствие с нашей дорогой Бригидой. После чего подложил ее мне и барону - не без умысла, я думаю.
沾有布莉吉妲血迹的信件
Послание, залитое кровью Бригиды.
护送布莉吉妲。
Проводить Бригиду до реки.
[稍候再加入布莉吉妲。]
[Догнать Бригиду позже.]
[和布莉吉妲同行。]
[Остаться с Бригидой.]
带领布莉吉妲到会面处。
Довести Бригиду до реки.
布莉吉妲‧帕比勃克 - 这名字你熟悉吗?
Ты знаешь Бригиду Паперброк?
пословный:
布莉 | 吉 | 妲 | |
I сущ.
1) счастье; удача; счастливый; удачливый
2) счастливая примета; счастливый, благоприятствующий, благоприятный
3) празднество (особенно: свадьба); свадебный, брачный; праздничный 4) * новолуние
5) * хороший, добродетельный
II словообр.
гига (десятичная приставка)
III собств.
1) геогр. (сокр. вм. 吉林) провинция Цзилинь (Гирин)
2) геогр. (сокр. вм. 吉林) город Цзилинь (Гирин)
3) геогр. (сокр. вм. 吉尔吉斯斯坦) Кыргызстан
4) Цзи (фамилия)
|
Да (женское имя)
|