带头人
dàitóurén
вожак; пионер
dàitóurén
лидер; руководитель высокого классаdài tóu rén
leaderforegoer; bellwether; one who takes the lead or plays a leading role
dàitóurén
leader; pioneerчастотность: #11352
в русских словах:
вожак
1) 带头人 dàitóurén, 领导者 lǐngdàozhě, 带路人 dàilùrén; (проводник, поводырь) 向导 xiàngdǎo; (главарь) 头领 tóulǐng
запевала
2) перен. 带头人 dàitóurén, 倡导者 chàngdǎozhě
тягачок
-чка〔阳〕〈口〉带头人.
примеры:
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。
He is both the leader and a close friend of the masses.
这个教授是我们学科的带头人。
The professor is a leader in our field.
[直义]劳动组合靠的是好带头人.
[参考译文]蛇无头不行.
[参考译文]蛇无头不行.
артель атаманом крепка
狗头人猎手的纪念腰带
Трофейный пояс охотника на кобольдов
前方有人,你带头我跟着。
Впереди кто-то есть. Я тебя прикрою.
不服领导的人注定倒霉要带头。
Тот, кто не желает покориться, обречен на лидерство.
印地安人带着敌人的头皮回来了。
The Indians came back with their enemy’s scalps.
什么?没有人能够带走狗头人的 宝物!
Что?! Никто не уходить просто так с блестяхами кобольдов!
巨魔魔让男人变当兵的!巨魔头头说:带油漆,男人就带油漆。
Я могу тебя сделать солдат. Тогда я сотник. Я говорю - принеси краску, и людь принесет краску.
如果我带头质疑命令,谁能保证没人会跟进?
Если я начну оспаривать приказы, другие решат, что им тоже можно.
坑道鼠狗头人的巢穴就在东边的银泉矿洞一带。
Кобольды-туннельщиков поселились на востоке отсюда, в районе Серебряных копей.
我会把斧头带到半鱼人那里,并带著他们的回应回来。
Я отнесу топор рыболюдям и вернусь с ответом.
不能怪你,当带头的必须不断帮别人收拾残局。
Я тебя понимаю. Быть начальником значит вечно исправлять чужие ошибки.
以后再说吧,你先把狮鹫的头带给黑衣人,我去备马。
Но об этом позже. Отнеси башку грифона Черным, а я приготовлю лошадей.
有人告诉我,普利德温号那次被学院攻击,就是你带头的。
Мои источники утверждают, что именно под твоим командованием люди Института атаковали "Придвен".
你一定注意到这黑暗了!这就是为什么狗头人总是带着蜡烛。
Темнота — смертопасно! Поэтому кобольды носят свечку!
有些还未消化的食物…足有几十年的份。人头发、皮带扣、铜币…还有金戒指。
Фрагменты непереваренной пищи... Похоже, тут запас лет за десять. Человеческие волосы, пряжка от ремня, медяки... И золотое кольцо.
杀了他,带他的人头回来见我。不过你得当心,部落那边可是危机四伏的。
Уничтожь его и принеси мне его голову. Но соблюдай осторожность, Орда может подкараулить тебя.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
而我听说的是第二头沙尔玛把运送用的船大卸八块。整艘船连船带人都沉到海底了。
А мне говорили, что второй шарлей так рассвирепел, что утопил корабль, на котором его везли, со всей его командой.
如果注入了血液,星石就能获得治愈的力量。赋予石头生命就可以为别人带来新生。
Напитанный кровью звездный камень обретает целительную силу. Он позволяет передавать жизнь от одного существа другому.
“我认为?”他歪着头。“一群暴徒把某个人带到了树下。不是拖过来——可能是扛过来的。”
«По-моему?» Он склоняет голову набок. «Толпа людей притащила кого-то к дереву. Его не волокли по земле. Возможно, несли на себе».
пословный:
带头 | 头人 | ||
1) руководить; стоять во главе; вести за собой; быть впереди; играть ведущую роль; первый, ведущий, руководящий
2) быть образцом, подавать пример
|