带头
dàitóu
1) руководить; стоять во главе; вести за собой; быть впереди; играть ведущую роль; первый, ведущий, руководящий
2) быть образцом, подавать пример
带好头 показать хороший пример
ссылки с:
带犊dàitóu
возглавлять; идти впереди; стоять во главе
带头人 [dàitóurén] - пионер; вожак
стоящий во главе; стоять во главе; быть образцом; взять на себя почин
dài tóu
首先行动起来带动别人;领头儿:带头人 | 带头作用◇带头学科。dàitóu
(1) [lead]∶走在、 行动在前
带头冲锋
(2) [be the first]∶首先行动起来带动别人; 领头儿
带头发言
dài tóu
首先行动起来带动别人。
如:「他带头起来闹场,将会场搞得面目全非。」
dài tóu
to take the lead
to be the first
to set an example
dài tóu
(领头) take the lead; be the first; take the initiative; set an example; make (take up) the running:
带头冲锋 lead the charge
带头发言 be the first to speak; break the ice
起带头作用 play a leading role
各级负责干部要带头学好。 Responsible cadres at various levels must take the lead and study well.
他带头为新郎新娘的健康祝酒。 He led the way in drinking the health of the newlyweds.
dàitóu(r)
1) pioneer; initiate; be the first
2) set an example
带了个好头 set a good example
tape head
1) 旧指寡妇改嫁时随带的子女、财物。方言亦谓婚前已怀孕生下的子女。
2) 谓首先行动起来带动别人。如:你带头唱支歌吧;共产党员要起带头作用。
частотность: #5644
в самых частых:
синонимы:
примеры:
你是共青团员嘛当然应该起带头作用
но ведь ты же комсомолец, тебе, конечно, и надлежит играть руководящую роль (увлекать других личным примером)!
带头作用; 先锋作用
авангардная роль
带头冲锋
lead the charge
带头发言
be the first to speak; break the ice
起带头作用
play a leading role
各级负责干部要带头学好。
Responsible cadres at various levels must take the lead and study well.
他带头为新郎新娘的健康祝酒。
He led the way in drinking the health of the newlyweds.
干部带头
cadres stand in the van to
在工作中起模范带头作用
play an exemplary role in work
他既是群众的带头人,又是群众的贴心人。
He is both the leader and a close friend of the masses.
这个教授是我们学科的带头人。
The professor is a leader in our field.
[直义]劳动组合靠的是好带头人.
[参考译文]蛇无头不行.
[参考译文]蛇无头不行.
артель атаманом крепка
带头的家伙名叫加哈尔。为了进一步证明你的忠诚,去把他干掉……记得一定要当众下手,好好警告一下那些维库人。
Нам известно, кто подстрекатель. Бородатая свинья по имени Гархал. Убей его... и постарайся, чтобы мужчины при этом присутствовали. Пусть это послужит хорошим уроком для всех остальных. Нарушения субординации мы не потерпим!
第一天,那群该死的食人魔把塔卡里埋在这里,让我等死,带头的好象是葛雷诺克。第二天,从南边来的库尔加又跑来劫掠塔卡里,还踢了我的头。
Когда они закопали Тчали и оставили его помирать, у них главным был Гримнок Дитя Войны. А на другой день на юг пришел набегом Коргаах и стукнул Тчали по голове.
最后一个挑战就在我们的浮空城的废墟中。带头的自称叫格甘图斯,正带着一群喽啰四处劫掠。
В нашем разрушенном некрополе ждет последнее испытание. Главарь заполонивших его мародеров зовет себя Громанд.
带头冲锋吧,锐眼密院会和你并肩作战,夺回我们的家园。
Веди нас, и дом Глаз последует за тобой. Мы вернем себе наш дом.
然而,我们也必须摧毁对手的工具。在这次入侵中,带头的是三席利爪瓦托克丝,他是奉纳长庄园的首席石裔魔。
Но нам надо сосредоточиться на том, чтобы лишить противника преимущества. Третий коготь Вартокс, лидер вторжения, также возглавляет камнерожденных в поместье Казначея.
带头冲锋吧,$p。银色北伐军会与你同在。
Возглавь атаку, $p. Серебряный Авангард с тобой.
鱼人平时很怕我们,但有些体型较大的鱼人带头闯入我们的洞穴,现在他们的胆子也越来越大。
Вообще мурлоки нас обычно побаиваются, но, видать, появился лидер, который их сюда привел, – вот они и осмелели.
大战时,就是他带头杀害了我的许多亲朋好友。
В великую войну именно Ксандрис уничтожил множество моих товарищей.
那位…船长。明明也受到不少人推崇,却总是带头漠视规则。她缴纳的罚金,都够买一艘崭新的远洋船了吧。
Эта... Капитан. Она снискала уважение многих, но она же - первая, кто презирает правила. Она платит такие штрафы, каких хватило бы, чтобы купить новый корабль.
尼弗迦德人没有一丝惊慌,朝女王径直走来。带头的尼弗迦德人穿着华贵的袍服。他的身上不仅带着麝香的气味,还有极度的高傲。
Захватчики не построились в боевой порядок, а двинулись как есть ей навстречу. Их предводителем выступал богато одетый мужчина, от которого исходил крепкий запах пижмовых духов и спеси.
带头前来,散播惊骇……
Я рвусь вперед, победа ждет!
商业区的店主们很团结……而我是带头大哥!
Мы, торговцы, привыкли держаться вместе... а я привык всеми заправлять!
战局的逆转总是起于某位士兵带头返身奋战。
Переломный момент всегда начинается с решения одного из солдат броситься в бой.
不服领导的人注定倒霉要带头。
Тот, кто не желает покориться, обречен на лидерство.
你要我带头?
Ты хочешь пустить меня вперед?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: