幕天席地
mùtiānxídì
небо [служит] шатром и земля ― кошмой (обр. в знач.: а) расположиться на вольном воздухе; б) чувствовать себя полным хозяином беспредельных просторов вселенной, испытывать чувство неограниченной свободы, отсутствие всяких стеснений)
mùtiān-xídì
[regard the sky as a curtain, regard the earth as a mat] 把天空当作幕, 把大地当作席
mù tiān xí dì
1) 以天为幕,以地为席。比喻胸襟高旷开朗,不拘行迹。
文选.刘伶.酒德颂:「幕天席地,纵意所如。」
亦作「席地幕天」。
2) 露天。
宋.林正大.沁园春.大人先生词:「纵幕天席地,居无庐室,以八荒为域,日月为扃。」
西游记.第六十三回:「众兄弟在星月光前,幕天席地,举杯叙旧。」
mù tiān xí dì
(形容胸襟旷达; 也形容野外生活) take sky as canopy and earth as mattress -- the lofty sentiments of fearing no hardships in the open; have the sky for curtains and the earth for a mat -- everywhere is a good place to settle down; with the blue sky over one's head and the grassland under one's feet; a picnic party in the openmùtiānxídì
wr.1) take one's ease out in the open air
2) have great breath of view
3) have great ambitions
【释义】把天作幕,把地当席。原形容心胸开阔。现形容在野外作业的艰苦生活。
【近义】风餐露宿
【出处】晋·刘伶《酒德颂》:“幕天席地,纵意所如。”
【用例】睡时节幕天席地,黑喽喽鼻息如雷。(元·马致远《陈抟高卧》第三折)
1) 以天为幕,以地为席。形容行为放旷。
2) 以天为幕,以地为席。指露天。
примеры:
过去这里是年轻情侣最喜欢的午夜幽会地点。然而,自从水鬼在这片地区肆虐,情况急转直下。如今情侣们只能在马厩里偷欢,只剩此处的名字还在提醒他们,过去那些幕天席地畅享欢愉的美好时光。
Некогда здесь встречались влюбленные, но когда округе завелись утопцы, парочкам пришлось обниматься по душным хлевам. Память о прежних днях, когда любовью можно было заняться под открытом небом, хранит лишь название этой переправы.
пословный:
幕 | 天 | 席地 | |
1) полог; шатёр; завеса (также перен.)
2) занавес
3) тк. в соч. экран (кино)
4) акт; действие (пьесы)
|
1) небо; небесный
2) день; сутки
3) время
4) сезон, пора
5) погода; климат
6) природа; природный; естественный
7) рел. небо; небесный
|
1) [сидеть, лежать] на земле
2) постлать циновку на полу
|