干不出
_
cannot do (such a cruel/unethical thing)
gànbuchū
cannot do (such a cruel/unethical thing)примеры:
人类干不出这种事,肯定是怪物在搞鬼!
Поверить не могу, что это дело рук человека. Такое только чудовище могло сотворить!
我也同样怀疑过。我在想还有没有这些野兽干不出来的事。我的心为探求者感到疼痛。
Я так и думала. О, есть ли хоть что-то, на что эти твари не готовы пойти? Мое сердце болит об искателях.
我猜你也干不出什麽好事。我们已有所准备。
Ничего другого я от вас и не ожидал. Мы были готовы к этому.
干脆不出门了
просто перестал выходить из дома
看不出他想干什么…
Что они собираются делать?
不干嘛,只是出来抽根烟。
Да я только на одну трубочку выскочил.
那份工作他干得并不出色。
He didn't star at that job.
真想不到他竟干出这种蠢事!
ведь надо же было ему сделать такую глупость!
把天翻个个儿(指干出不寻常的事)
Перевернуть весь свет; Перевернуть весь мир
她哭不出来了,因为眼泪都已哭干了。
She did not cry out; her tears were exhausted.
你干出这种事,我不会让你活着离开。
Я не отпущу тебя живым. После того, что ты сделал.
如果拿不出更好的报酬,我就不干了。
Если ты не готов платить нормальные деньги, на меня не рассчитывай.
教唆犯自己不出头,专唆使青少年干坏事。
Подстрекатели специально подбивают молодежь на дурные дела, а сами остаются в тени.
想骂脏话又骂不出口了?干嘛老是憋着啊?
Опять боишься ругнуться? Зачем ты сам себя поправляешь?
如果是这样,我退出。我不干了,门都没有。
А-а, вертел я на кирке. Не буду работать.
因为他干活儿很仔细,所以连续6年不出废品。
Because he works very carefully, he has not produced a reject in the last six years.
你知道我们会找到你。为什么不干脆赶快出来呢?
Ты же знаешь, что мы тебя найдем. Так зачем тянуть?
这他妈的不干你的事,英格兰姆。马上带我们出去。
Черт возьми, не лезьте не в свое дело, Инграм. Переносите нас отсюда.
老大,现在出不了港,我们干嘛还把这些东西搬来搬去?
Зачем мы таскаем это добро, если порт закрыт, а, начальник?
所以你查出来了。干得好。下头的人都查不出来。一个外人查出来,我也不意外。
А, значит, вы обо всем догадались. Неплохо. У остальных и шанса не было, неудивительно, что только чужак смог это сделать.
快点!没时间了。他在她手里,不知道她会干出什么事来!
Скорее! Нельзя терять времени! Она похитила его, и никто не знает, что она с ним делает!
这不干你的事。我们得到储油处那里,那里有条路可以出去。
Это тебя не касается. Сперва нужно попасть в маслохранилище. Оттуда можно выбраться на поверхность.
说你对达莉丝和她的奴才们没啥好说的,不过他们倒总能干出点名堂。
Можно говорить что угодно про Даллис и ее прихвостней, но они умеют добиваться своего.
浮木镇欠你个人情。如果不是你,不知道这个秘源术士会干出什么来。感谢你。
Дрифтвуд перед тобой в долгу. Кто знает, каких бед натворил бы этот колдун, если бы ты не вмешался. Большое спасибо.
我们不能相信任何人!如果他们发现我在这,天知道会干出什么事来。
Никому нельзя доверять! Кто знает, что будет, если меня здесь найдут.
有人想要给某人好看。他们出高价雇我们去把证据放进目标的家里。干不干?
Клиент хочет, чтобы кое-кто помучался. Он хорошо платит нам, чтобы подбросить улики в дом его врага. Берешься?
除了一阵干燥沙哑的声音,你那干涸又难受的喉咙几乎什么声音也发不出来。
Твоя иссушенная похмельная глотка способна сейчас лишь на глухой кашель.
嗯,拿去,干干净净的…新鲜出炉…要鞭就鞭打我吧,我咬了一小口,但只是要看够不够扎实。
Вот и ты, свежий, как цветочек... Бей меня, вышло слишком мало, я надкусила - проверить, крепкий ли...
当然了,你也可以解决掉他然后从他的尸体上搜出你要的东西……但这我就不干涉了。
Конечно, ты можешь его просто убить и забрать нужное с его трупа... Мне лично все равно.
当然了,你也可以解决他然后从他的尸体上搜刮出你要的东西……但这我就不干涉了。
Конечно, ты можешь его просто убить и забрать нужное с его трупа... Мне лично все равно.
пословный:
干 | 不出 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) не суметь ...
2) не прошло и ... (о времени)
|