干不来
gànbulái
не выходит, не получается; не может получиться (о работе)
Валиться из рук
gànbulái
don't know how to do (sth.)в русских словах:
у меня сегодня всё валится из рук
1) (не ладится) 我今天什么也搞不好(干不来)
примеры:
野猪无比狡猾,行动敏捷,力量强大,皮糙肉厚……没错,只有经验最为老道的猎人才能猎野猪。外行可干不来!
Вепри с их коварством, быстротой, свирепостью и толстой шкурой – добыча только для самых сильных охотников. Любителям тут не место!
案子太多干不过来
не справляться из-за того, что дел слишком много (об адвокате, полицейском, судье и т. п. )
那水看起来不太干净。
Вода, похоже, не особо чистая.
我们不容许任何外来干涉。
We will brook no outside interference.
不干嘛,只是出来抽根烟。
Да я только на одну трубочку выскочил.
你来干嘛?我不需要你帮忙。
Эй! Что ты делаешь? Мне не нужна твоя помощь!
看来不像是食尸生物干得。
На трупоедов не похоже.
我不需要你来干涉“我的”决定。
Решения здесь принимаю Я, а не ты.
拿去吧,我不会问你要拿它们来干嘛…
Держи. И даже спрашивать не буду, для чего они тебе...
一头飞蜥还好…两头飞蜥…干嘛不来个十头!
Ослизг, да уж... Два ослизга. Почему, сука, не десять?!
那你是来干嘛的?总不能是来帮我造船的吧?
А в чём тогда дело? Вряд ли ты собираешься помочь мне строить лодку.
你这笨蛋在干嘛?现在藏已经来不及了。
Ты что, дурень, делаешь? Не успеешь ты ее вывести.
要我猜的话,我觉得你看起来手脚不干净。
По мне, так ты чистый ебанат.
不过这么多的石珀,你们要用来干什么啊?
Но скажи, пожалуйста, зачем тебе так много кор ляписа?
靠靠辛辛苦苦干活, 赚不来砖石砌造的邸宅; 辛辛苦干活, 发不了大财
от трудов праведных не наживёшь палат каменных
我从来不是干烹饪的好手(未做过好饭菜)。
I was never much of a hand (ie never very good) at cookery.
嘟嘟囔囔地转身走了。你是来干活的,不是来讨价还价的。
С ворчанием отвернуться. Вы по делу пришли, а не торговаться.
是追猎者害的。我来不及阻止他,他就干掉他们了。
Охотник. У меня не сразу получилось его остановить.
怎样?看起来像怪物是吧?不像吗?那就不干你的事。
Что, похож на чудище? Нет? Ну так не твое собачье дело.
你看起来不像铁锈恶魔一伙的。你在这里干什么?
Ты не "Ржавый дьявол". Что ты здесь делаешь?
你是受雇抓凶手的,而不是来干涉我们的私事,侦探。
Детектив, вас наняли для того, чтобы вы поймали убийцу, а не совали свой нос в наши личные дела.
不用操心它们是用来干什么的,你很快就知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
我不知道那个雕像在干什么,但看起来不是很好。
Не знаю, что это за статуя, но выглядит она жутковато.
你知道我们会找到你。为什么不干脆赶快出来呢?
Ты же знаешь, что мы тебя найдем. Так зачем тянуть?
不用操心它们是用来干什么的,你很快就会知道了。
Не спрашивай, зачем они мне. Скоро все узнаешь.
感谢你关注我们的请求。我不想看到异星生物再来干扰我们。
Благодарю вас за то, что вняли нашей просьбе. Мы хотим, чтобы инопланетян никто не беспокоил.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井是不干了,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
城内的东西就随便偷吧,偷来的东西也全都归你。怎么样,干不干?
Кради где хочешь во всем владении, и можешь даже оставить себе все награбленное. Ты в деле?
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
干 | 不来 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
модификатор глаголов, указывающий на невозможность совершения действия
|