干不过
gànbuguò
1) не в состоянии управиться, не успевать всё сделать
2) не справиться, не в состоянии побороть
ссылки с:
干不过来gànbuguò
coll.1) be no match for
2) be unable to fight against sb.
примеры:
我干不过他。
I can’t outdo him.
案子太多干不过来
не справляться из-за того, что дел слишком много (об адвокате, полицейском, судье и т. п. )
不过她在桌边干嘛?
Что брукса делала у стола?
早跟你说过—不干。
Я уже сказал - ни за что.
干红,不过酒要先稍稍醒一下。
Сухого красного. Но пусть сперва подышит.
这件事一定要干,不过要严守秘密。
Do it, by all means, but strictly on the quiet.
不过,这也不能叫「干粮」,对吧。
Если это вообще можно назвать припасами.
不过今天不行啦。我还有活儿要干。
Но только не сегодня. У меня здесь еще дельце осталось.
去你的吧,我已经说过不是我干的…
Отъявись. Я уже говорил, я не убивал короля...
原谅我,大人,不过我们狩魔猎人不干涉政治。
Простите меня, король, но мы, ведьмаки, не вмешиваемся в политику.
不干掉那家伙我们就没办法通过。
Мы не сможем идти дальше, пока ты его не убьешь.
干嘛?不过就是个垃圾,我来丢。
Чего ты время зря тратишь? Это же хлам. Я бы выкинула.
我也是,不过会议结束后还得干活。
Я тоже. После совета поищу чего-нибудь.
我大概可以去调查看看…不过我可不会白干。
Я мог бы посмотреть, что к чему... Не бесплатно.
是啊,它是很脏,不过我帮你洗干净了。
Да. Она была довольно грязной, так что я ее почистил.
你也不过是事后诸葛亮,干吗批评人家?
Why criticize other people when you once knew no better yourself?
我对此表示相当怀疑。不过,干的还不赖。
В этом я сильно сомневаюсь. Но попытка неплохая.
不过这么多的石珀,你们要用来干什么啊?
Но скажи, пожалуйста, зачем тебе так много кор ляписа?
那次不是我一个人干的。不过情况跟你说的差不多。
У меня были помощники. Но в целом да, все так.
我不知道上面出了什么事,不过我不会坐着干等的!
Не знаю, что там происходит, и выяснять не собираюсь!
他才不是担心坐牢,不过是想要跟你对着干罢了。
Тюрьма его не волнует. Он просто хочет перечить.
狩魔猎人,干得好。死了一些人,不过我会装作没看到。
Так-так-так, хорошо сработано, ведьмак. Пара человек погибли, но на это мы закроем глаза.
干…干嘛这样看着我,就算是史莱姆我也打不过嘛!
П-почему вы на меня так смотрите? Даже если это были просто слаймы, я всё равно не мог их победить!
酒吧最干净不过如此。我都能看见自己的反光了。
Чище баров, чем этот, просто не найти. Я в этом отражении себя вижу.
我…我…对,先生,不过我啥都没干,我以我孩子的小命发誓!
М-меня, сударь? Но я ж ничего не сделал, детками своими клянусь!
有何不可。我可没跟猎魔人对干过。打败我,我就让他走。
Хм... Почему бы и нет? С ведьмаком я еще не дрался. Одолеешь меня - я его отпущу.
我找到他的夹克了,不过很脏。你能帮我洗干净吗?
Я нашел вот эту куртку, но она грязная. Не могли бы вы выстирать ее для меня?
干得好,小甜心,不过你对我来说有点太难搞定了...
Хорошая попытка, куколка, но ты для меня немного великовата.
或许罗契信任你,不过我没那么肯定。有何贵干?
Может, Роше тебе и доверяет, но для меня ты все еще под подозрением. Чего ты хочешь?
水很凉,不过这可比在干燥的空气中工作强多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
水很冷,不过这可比在干燥的空气中工作好多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
没问题,我可以想办法把这幽灵赶走…不过,我可不白干。
Я бы мог попробовать прогнать этого призрака... Но не задаром.
我找到那件夹克了,不过很脏。你能帮我洗干净吗?
Я нашел куртку, которую искал, но она грязная. Не могли бы вы выстирать ее для меня?
他现在干得相当不错,不过我怀疑他将来是否也是这样。
His work is quite reasonable, but I have misgivings about his future performance.
我这辈子打过不少架。至于剑,我不会用干嘛要带着它?
Я достаточно в жизни сражался. И не носил бы меча, если б не умел им пользоваться.
这不是世界上最整洁的浴缸,不过它比现在的你要干净。
Это не самая чистая ванна в мире, но сейчас — почище тебя.
有没看见瑞夫纳?我叫过他去看看井是不干了,但是他没回来过。
Ты видел Рефнира? Я велел ему проверить дренажный колодец, но он не вернулся.
老天爷,我真该干脆把你爆头算了……不过,说正经的。
Ох, да, может, просто взять и пристрелить тебя?.. Нет, я серьезно.
不过等待绝对是有价值的,我的货既「干净」又「新鲜」!
Но поверь мне, эту поставку действительно стоит подождать. Я гарантирую свежесть и чистоту своих товаров.
“没什么不错的,一坨垃圾罢了。”他耸耸肩。“不过活还是干完了。”
«Ничего отличного. Так, говна кусок». Он пожимает плечами. «Зато работает».
不过在你触摸书本之前一定要确定手是干净的,听懂了吗?
Только прошу тебя, не забудь помыть руки, прежде чем что-то трогать, хорошо?
不过,他会发现我俩站在他燃烧的飞艇的甲板上,正等着干掉他!
И обнаружит нас с тобой, стоящих на палубе горящего корабля и ждущих его с самыми недобрыми намерениями.
不是指这个。不过你要真说了,我天涯海角也要找到你,再把你干掉。
Если ты что разболтаешь, я просто найду тебя и убью.
你是在玩火,觉醒者。不过我没什么资格来干预你做你觉得好玩的事。
Ты играешь с огнем, пробужденный. Но упаси меня боги вставать между тобой и тем, что ты считаешь развлечениями.
很有意思,不过咱们可不能容许他们那么干。立刻把那些地卜师干掉。
Потрясающе, но не означает, что мы позволим им практиковать это и дальше. Разберись с этими геомантами.
我还是不懂你是怎么办到了,不过丹斯这条命是你救回来的,干得好。
Я до сих пор не понимаю, как это у тебя получилось. Но ясно одно Данс обязан тебе жизнью. Ты молодчина.
不过记得回来继续帮我干活,这里事情太多,但是人手却太少。
Ну, а мне нужно продолжать работу. Столько дел, и никто мне не помогает.
不过我不能再干那种事情了。老爸盯得我很紧,被抓到的话我会很惨。
Но я больше так не развлекаюсь. Отец меня вечно ловит и устраивает взбучку.
<就你所见的不过是干燥褪色的日志残片,是狱卒科拉斯草草写下的。
<Похоже, эти ветхие и выцветшие страницы являются фрагментом журнала, исписанным почерком стража Коррата.
你听说圣约村聚落了吗?很不错,又干净。不过进去的规定很严格。
Тебе не рассказывали про Альянс? Милое поселение. Очень чисто. Но пускают далеко не всех.
一本浸水的书。书页正在变干,不过里面的内容却永远无法辨认了。
Промокшая книга. Страницы подсыхают, но их содержание уже не разобрать.
多半是因为名声不佳吧。不少凯季特人都干过走私和偷窃的勾当。
В основном, из-за репутации. Многие каджиты зарабатывают на жизнь воровством и контрабандой.
虽然不知道她的罪名是什么,但每个女术士一定都干过坏勾当。
Не знаю, за что ее там заперли, но у всех чародеек совесть не чиста.
看看这场面。一年之内就会被拾荒人捡干净,不过目前实在很壮观。
Только посмотрите! Конечно, мусорщики максимум за год все растащат, но какой вид!
也不知道他订这么大一批霄灯材料要干嘛,不过…人家出钱,我出力嘛。
Ума не приложу, зачем ему такая крупная партия материалов, но... Раз он платит, за мной не заржавеет.
不是——明白吗——其实你没有。你到这儿来以后,一件有用的事情都没干过。
Нет, видите ли, на самом деле — нет. С тех пор, как вы сюда приехали, вы не сделали ничего даже отдаленно полезного.
我有我的方法。不过你打算自己去干这件事,所以去找那小丑谈话吧。
У меня свои методы. Но если хочешь заняться этим сам, пожалуйста. Иди и заговори зубы этому голодранцу.
不过,这壶大体上应该也弄干净了,剩下的那些边边角角,就慢慢打扫吧。
Зато чайник теперь более-менее чистый. В уголках ещё осталось, но это потом ототрётся.
好吧,我明白骷髅头是干什么的了,不过你们的特许权是什么?青年人失业?
Ладно, я понял, чем занимаются Черепа, но что вы можете им предложить? Молодежную безработицу?
这个灵魂和其他灵魂一样,不过是一个盛放秘源的容器,仅此而已。吸干它。
Этот призрак – такой же, как и все остальные. Сосуд с Истоком и ничего больше. Поглотить ее Исток.
你看看这德行。不过首先请注意,我喜欢这个样子。可是我已经被榨干了。
Вы только гляньте, а! Себя не обидите, это уж точно. Но, увы, я нынче гол как сокол.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
干 | 不过 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|