干光了
gànguāng le
проебал, профукал, промотал (см. 花光了)
примеры:
全烧光了…一定是人类干的。
Сожгли... Это мог сделать только человек.
已经解决干净了,我把里面彻底清光了。
Я уже был там и навел порядок.
我还能干啥?作物被烧光了,畜牲也被偷了。
А что мне делать? Урожай сожгли, скот покрали...
酒吧最干净不过如此。我都能看见自己的反光了。
Чище баров, чем этот, просто не найти. Я в этом отражении себя вижу.
你以为我没有发现吗?你以为我没有发现你干了什么吗?不光知道你干了什么,还知道他们干了什么。
Думал меня надуть, да? Думал, я не узнаю, что ты сделал? Это было мое письмо. Не твое и уж тем более не их.
我懂了,好吧,如果时光可以倒流,在仙尼德,我肯定不那么干了。
Понимаю. Клянусь, если бы я мог повернуть время вспять, то вел бы себя на Танедде иначе.
一个灵魂发出微弱的光,依稀可见。它的秘源已经快被吸干了。
Тень призрака, едва уловимая, поблескивает перед вами. Его Исток выпит почти до дна.
我……我不大了解暮光灵庙。那是什么?墨瑟·弗雷都在那里干了些什么?
Я не знаю, что такое Сумеречная гробница. Что это? Что натворил Мерсер Фрей?
请求再开一枪。下一枪一定能击中的,肯定是那该死的窗户反光干扰了你……
Скажи, что хочешь выстрелить еще раз. В следующий раз точно получится. Это просто чертов свет отразился от какого-то окна и попал тебе в глаза...
你家院里有棵小树,树干光溜溜,早瞧惯了,可是有一天它忽然变得七扭八弯,愈看愈别扭。
У тебя во дворе было деревце с голым стволом и ты давно к этому привык; но в один прекрасный день дерево вдруг искривилось, и теперь, чем больше ты на него смотришь, тем безобразнее оно тебе кажется.
阿尼?看你干了什么好事?你走进我家,把我的手下杀光。你知道这要花我多少钱吗?
Никки! Ты чего творишь? Вперся ко мне в дом, пострелял моих ребят. Ты хоть знаешь, сколько времени я создавал все это?
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间的故事,重现之前的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
他不只是个佣兵。他是专家。速战速决,干净俐落。他没有敌人,因为敌人全死光了……除了你以外。
Он не просто наемник, а профи высшего класса. Работает быстро, чисто, свидетелей не оставляет. Врагов нет, потому что все потенциальные враги мертвы... кроме тебя.
他们补给品用光了。通常我会让他们自做自受。但我今天心情好。我也知道我们可以从哪儿干些补给品来。
У них кончились припасы. Вообще говоря, сами виноваты. Но я сегодня в хорошем настроении. И еще я знаю, у кого можно позаимствовать припасы.
来,让我们干了这杯蜂蜜酒,共同分享我们在凡间位面的故事,重现往日的辉煌时光吧。
Иди сюда, разопьем по кубку и поговорим о временах на Мундусе. Вспомним наши славные дела.
“嘘……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下7个……”
«Тихо... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — семеро остались...ч
“闭嘴,娘们……”他斜了她一眼。“现在血都快流光了。不久之后就会开始惊恐。干掉一个,姑娘——还剩下6个……”
Тихо, сестрица... — Он присматривается к ней. — Кровь уже почти вышла. Скоро начнутся судороги. Одна готова — шестеро остались...
「我确实干了些不怎么光荣的事情。但我当时就只想着快点让噪音消失。」 ~海户探险队的耶悟茨
«Я не горжусь тем, что я сделал. Но тогда я думал только, как сделать так, чтобы звук прекратился». — Явоц из Мореградского экспедиционного дома
пословный:
干 | 光了 | ||
I5)...11) 1) касаться, иметь отношение
2) тк. в соч. вмешиваться; нарушать
3) уст. щит
4) десятиричный цикл
5) сухой; сушёный
6) высохнуть; засохнуть; завянуть; высушить; высохший 7) сушёные продукты
8) тк. в соч. чистый; дочиста
9) осушить
10) приёмный; названый
11) напрасно, впустую
II [gàn]1) делать; заниматься (делами)
2) ствол; стебель
3) тк. в соч. каркас, основа
4) тк. в соч. способности; способный
|