干燥的
такого слова нет
干燥 | 的 | ||
1) сушить; сухой, сушеный; сушильный, гигроскопический
2) сухой, серый, пресный; утомительно-скучный
3) тех. дегидратация
|
начинающиеся:
в русских словах:
абсолютно-сухой
〔形容词〕 绝对干燥的
высушенный
空气干燥的, 风干的
высушенный на воздухе
空气干燥的, 风干的
лесосушильный
〔形〕木材干燥的, 烘干木材的.
льносушильный
亚麻干燥的
неосушимый
未干燥的
подсушенный
〔形容词〕 预干燥的
полузасушливый
半干燥的
сухмень
〔阴〕〈俗或方〉 ⑴非常干旱的气候, 干燥的风. ⑵极度干旱的土壤.
сухой
1) 干[的] gān[de], 干燥的 gānzàode; (о погоде и т.п.) 干旱的 gānhànde; (пересохший тж.) 干涸的 gānhéde
сухой воздух - 干燥的空气
сухое место - 干燥的地方
сухое помещение - 干燥的房间
в примерах:
干燥的空气
сухой воздух
干燥的地方
сухое место
产品应垂直放置贮存在通风、干燥的室内。
Изделия должны храниться в вертикальном положении в сухом проветриваемом помещении.
干燥的天气使道路干透了。
The road parched up with dry weather.
在干燥的天气里将点燃的香烟扔在树林里容易失火。
A cigarette thrown into the woods in dry weather may catch (start) a fire.
把药放在干燥的地方,以防受潮。
Keep the medicine in a dry place to prevent spoilage from dampness and cold.
不耐干燥的
siccolabile
中速干燥的
medium-drying
在干燥的情况下操作
run dry
帐篷式干燥的
tent-dried
干燥的发酵浸出物
dried extracted fermentation soluble
日晒干燥的
sun-cured
未干燥的小片
undried pellets
真空干燥的
vacuum drying
空气干燥的
air dried
绝对干燥的
theoretical (absolute) dry; theoretical (absolute) dry
干燥的空气干(燥)空气
сухой воздух
干运(指运输包装成件或散装的干燥的货物)船
сухогрузное судно
干运(指运输包装成件或散装的干燥的货物)船干货船
сухогрузное судно
只是要沿着干燥的地方走,不要进泥里
Только идите там, где посуше, в грязь не лезьте
科卡尔并不是凄凉之地唯一的半人马部族。许多半人马部族都游弋在这片干燥的平原上,他们相互残杀,纷争不断。他们的窝里斗对我们来说不是件坏事,因为半人马强壮而且残忍,如果这些半人马联合起来对付我们的话,那将是极其可怕的力量。
Племя Колкар – не единственные кентавры в Пустошах. На этих пустынных равнинах поселилось множество племен, ведущих друг с другом бесконечную войну. Наше счастье, что они дерутся между собой: кентавры сильны и яростны в битве, и, если бы они объединились, нам тяжело было бы выстоять против них.
要适应沙漠生活并不容易。我思念奥伯丁的小鸟和绿树,而在希利苏斯这片干燥的土地上,可供食用的食物少之又少。我在尝试着研究沙漠中的草药,但是草药的数量并不多。
Приспособиться к жизни в пустыне, мягко говоря, нелегко. Мне не хватает не только птиц и деревьев Аубердина, но и нормальной еды! Я делаю все, что моих силах, но выбор продуктов у нас невелик. Я изучаю местные травы, но их так мало...
经过空中侦测,我们发现蛛魔将它们的卵储存在采石场四周的脚手架上。这些畜生还真聪明啊……这样一来,既可以保证蜘蛛卵位于干燥的高处,还能起到减震的作用。
Воздушная рекогносцировка карьера показала, что нерубы откладывают свои яйца на возвышениях, окружающих основание. Хитрые твари... Яйца лежат высоко и в сухом месте, подальше от центра конфликта.
我可以潜游到那儿,可是……嗯……在这片安全而干燥的土地上,我有些重要的科学研究要做……嗯,是这样的。
Я бы и сам поплыл туда, но... гм... ну, у меня есть серьезные научные задачи, требующие срочного решения на надежной, сухой земле... да... вот.
烈焰德鲁伊的袍子里掉出一粒干燥的小橡子。
Из одеяния друида пламени выпал маленький сухой желудь.
上古火灵——燧焰,正急需干燥的山茱萸根作为引燃物。它们生长在村子南面的树林中。你应该可以轻松收集到一些。
Хо, дух огня, любит растопку из сухих корней кизила. Растет кизил среди деревьев на юге от деревни. Думаю, тебе будет нетрудно собрать достаточное их количество.
除了不让虫子爬进伤口以外,干燥的绷带简直没什么用。在一些营地,这是你能期待的最佳治疗方法了。
Сухая повязка бесполезна, только что мухи в рану не лезут. Иногда, впрочем, большего и не жди.
生活在沙漠中,你必须时刻做好准备。这株树苗已经成熟,能够自己活下去了,但它仍很脆弱。它需要干燥的沙漠之风为自己充电,这样才能学会噬咬;而在那之前,它像普通的草一样无助。
Однако в пустыне всегда нужно быть готовым ко всему. Этот саженец уже готов к самостоятельной жизни – но уязвим. Сухие ветра пустыни позволят ему накопить статический разряд, чтобы он смог бить врагов током, но пока этого не произошло, он беззащитен, как трава.
帮我找些干燥的木柴来让熔炉继续烧下去;作为交换,我会把采集镍铜矿的窍门教给你。
Принеси мне немного сухих дров, чтобы огонь не погас, а в обмен я поделюсь с тобой одной хитростью по добыче монелита.
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
盖登跪下,感到祝祷士冰凉干燥的手贴上自己额头。 数小时后他回复神智,发现自己立于胜利战场,敌人鲜血溅了满身。
Грельден преклонил колена и почувствовал, как на лоб легла прохладная и сухая рука священника. Много часов спустя, когда к нему вернулось сознание, он, обагренный кровью своих врагов, был победителем на поле боя.
水很凉,不过这可比在干燥的空气中工作强多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
水很冷,不过这可比在干燥的空气中工作好多了。
Вода холодная, но это все равно лучше, чем работать в сухом климате.
“很好,你能念给我听吗?”他把干燥的笔尖放在舌头上舔了舔。
«Хорошо. Вы не могли бы его прочитать?» Он касается языком подсохшего кончика шариковой ручки.
快了,但还没完全灭绝。我用干燥的胞子种了几株。我/本希望用灰头菇熬药能让我看到这个梦魇的原形,果然正如我的预料。
Я вырастила несколько штук из засушенных грибниц. Надеялась, что отвар сивушки позволит мне увидеть этот кошмар. Я не ошиблась.
干燥的针叶,是杜松子…要不就是侧柏。
Засохшие ветки. Можжевельник... Или туя.
我们在地下建筑群东部一个空间宽大、空气干燥的洞穴里扎营。这里有几个还能用的传送门。但我担心它们很可能不稳定,进去就回不来了。
Мы разбили лагерь в обширной сухой пещере в восточной части комплекса. Здесь есть несколько активных порталов. Я опасаюсь, что они могут быть нестабильны и однонаправленны.
一堆干燥的蘑菇。应该就是幻觉毒菇吧。
Сушеные грибы. Похоже, веселушки.
移民们灌溉干燥的土地。
The settlers irrigated the arid land.
表示说蓍草花适宜更干燥的气候,可能会在这片海滩上的悬崖阳面生长。
Предположить, что предпочитающая сухой климат арника скорее всего растет на солнечных утесах над побережьем.
他舔了舔嘴唇。干燥的嘴唇变湿润了。
Он облизывает сухие губы.
终于,干燥的土地!既然我能抵达这个岛上,可恶的小偷很可能也会在。我要立即逃去死神海岸,但是我得时刻留意能让我用于制做新面具的材料。在此之前,我最好还是把我的脸给遮住,这些原始人的心理可都是很脆弱的。
Наконец-то я выбрался на сушу! Но раз я смог добраться до этого острова, то и гадкая воровка тоже могла. Я немедленно отправлюсь на Побережье Жнеца, но нужно держать свое воображаемое ухо востро и по пути найти материалы, чтобы сделать новую маску. А до тех пор придется скрывать свое лицо. Местные дикари такие пугливые.
我比较想要待在干燥的土地上,希望你也是这样想。
Я лично предпочитаю сухие дорожки, если ты не против.