干瘪瘪
gānbiěbiě
1) сухой, высохший; пересохший; засохший
2) однообразный, сухой, скучный (о лит. произведениях и т.п.)
一张长脸干瘪瘪的 вытянутое, сморщенное лицо
内容干瘪瘪的 однообразное содержание
примеры:
他们昨天又找到一句尸体。全身都干瘪瘪的,一滴血都不剩,只剩下皮包骨。
Вчера нашли еще один труп. Весь высосан до последней капли. Только кожа да кости остались.
年老衰弱干瘪
дряхлый и сморщенный от старости
他瘦得干瘪了
Его всего подвело
父亲上了年纪, 驼背了, 干瘪了
к старости отец сгорбился и усох
葡萄藤上的葡萄都干瘪了。
The grapes withered on the vine.
干瘪的天灾……弱。憎恶……强。
Иссохшие воины Плети... слабы. Чудовища... сильны.
尸体惨白,而且已经干瘪。
Тело бледное, иссушенное.
他那张干瘪苍白的脸常常显得憔悴。
His dry pallid face often looked gaunt.
干瘪的内脏残骸和鱼鳞盖在地板上。
Доски покрыты засохшими кишками, слизью и рыбьей чешуей.
没错。我虚弱不堪,干瘪瘦弱。我饱受摧残...
Да. Я ослаблен. Истощен. Загнан в угол...
我老了。我是一个干瘪的圣人,见证了∗三百年来∗的一切。
Много. Я мудрый старец, немало повидавший за ∗три сотни лет∗.
干瘪的老龟缓慢地爬过海滩时,用着好奇的目光打量着你。
Сморщенная старая черепаха вопросительно поглядывает на вас и неспешно, неспешно движется по берегу.
找到他,拿到他的心脏,用力挤,挤到它干瘪,挤到它彻底死去。把头带过来,把头带过来。
Найди его. Вырви ему сердце. Убей его. Принеси голову. Принеси его голову.
但根本没这回事,我们站在这儿就像干瘪的树干…在寒风中冻得要命。
А мы вместо этого стоим тут, как хер на морозе... Мерзнем на ветру.
如果您有时间的话我很乐意。说到我的家乡,我可以滔滔不绝到您耳朵干瘪呢。
Если у тебя оно есть - о своей родине я могу говорить часами, пока ты в силах слушать.
扎勒斯卡尔干瘪的心脏难以下咽。筋道的肉质恶心得你痛苦地流着眼泪。
Сморщенное сердце Залескара жесткое и такое омерзительное на вкус, что от горечи выступают слезы.
由怀尔德保管的钥匙,用来打开仓库的大门。易丢程度仅次于干瘪的钱包。
Ключ от склада, который хранит Уайатт. Вероятность того, что он потеряет его, равна тому, что он потеряет свой тонкий кошелек.
有很多抓痕…但看起来都不致命。身体全干瘪了,感觉很像是灯枯油尽而死。
Множество царапин... Но ни одна из них не выглядит смертельной. Тело высушено. Словно высосано.
你可以吃掉活人,希贝尔,但是我怀疑你能不能从我这把干瘪的老骨头里吸走我的秘密。
Живых ты уплетаешь за обе щеки, Себилла, но сомневаюсь, что тебе удастся вытянуть какие-то тайны из этих старых сухих костей.
“嘿,老兄,你还在为焦渴的南瓜犯愁吗?你还在为干瘪的卷心菜哭泣吗?你的韭菜和甜瓜还是那么蔫儿吗?
"Эй, огородник! Все еще грустишь по засохшим тыквам? Плачешь над увядшей капустой? У тебя луковые страдания и дынная меланхолия?
造型精致的菜肴。干瘪的菜叶勉强包裹住了生熟程度不一的食材,耷拉着的样子令人沮丧。
Одно из самых роскошных блюд Тейвата. Съедобные ингредиенты разной степени готовности завёрнуты в сморщенные овощи. Нагоняет столь привычную и сладкую депрессию...
璃月的传统点心之一。黯淡的外皮有着黏着的口感,配合干瘪的内馅,让人只想尽快结束这场折磨。
Одно из традиционных блюд Ли Юэ. Безвкусное липкое тесто в сочетании с сухой начинкой превращает поедание этого блюда в пытку.
“你需要检查你的事实陈述,警官。”她用干瘪的手指指着你,肥皂水滴落在她的裙子上。“我没说过这种话。”
«Не завирайтесь, офицер». Она тычет в твою сторону костлявым пальцем, с которого прямо ей на юбку капает мыльная вода. «Я ничего подобного не говорила».
煎制而成的肉料理。虽然干瘪的味道与想象中隔了一条碧水河,但鉴于松茸的营养价值,还是不要浪费为好。
Мясное блюдо, приготовленное на сковороде. Его сухая и жёсткая текстура отталкивает вас, но питательные грибы мацутакэ заставляют вас доесть это блюдо до конца.
那么,<class>,你得花点时间帮我找点东西。我要一只泥潭蛆虫、一片干瘪的蝙蝠翼、一粒琥珀种子和一些冰冷的毒蛇粘液。
Давай проверим тебя, <класс>. Найди грязную болотную личинку, иссохшее крыло нетопыря, янтарный желудь и замерзшую змеиную слизь.
认罪?不可能!谁受得了那些枯瘦干瘪夸夸其谈的老家伙们,还有他们的审判台、小木槌和大得夸张的卷曲假发...等等,我们刚在说些什么?
Свидетельница? Ни в коем случае! Терпеть не могу всех этих судей с их кафедрами, молотками и дурацкими париками... стоп, о чем вообще мы говорили?
[直义] 要是杂草都拿到桌上来吃, 那村子就惨了.
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
[例句] Пошли в пищу и тощий фуражный овёс и отруби, и колючая мякина, и даже давным-давно забытая лебеда. «Беда на селе, коль лебеда на столе», - вспомнилась старинная поговорка. 干瘪的作饮料用的燕麦,麸子,带刺的糠秕, 甚至早已被遗忘的杂草都用来作食物了. 人们想起了一句古老
беда на селе коль лебеда на столе
听见了吗?那听起来毫无意义。意义、想法、理论——所有这些都蒸发了。现在只有干瘪的沉默——下定决心的声音。就像其他40亿个决心一样。非常抱歉。
Слышишь? Это звук бессмысленности. Смыслы, идеи, теории — всё это только что испарилось. Осталась лишь сухая тишина — звук давно принятого решения. Таких еще четыре миллиарда. Мне очень жаль.
工作为重。把这些部件组装起来后,我需要一颗强大的心脏来提供血液循环的动力。我倒是很乐意献出自己的心脏,但是和这尊躯壳一比,它就像干瘪的果核。
Но сначала работа. Когда я сошью эту груду ручек и ножек вместе, мне понадобится сердце, достаточно сильное, чтобы гнать слизь через всю эту путаницу вен. Я бы использовал свое, но оно высохло и скукожилось и напоминает луковую шелуху.
看着世界转动了数百年、但外貌仍是年轻男子的最后一任精灵王帝芙索夫,终于在此时遭到打败。他在永不衰老的兄弟姊妹尸体之前哭泣,并同意向陶森特的第一任人类国王卢多维克效忠(公平来说,他其实不是老人,只是又干瘪又丑陋罢了)。
Последний король эльфский, Диветаф, которому отроду было несколько сотен лет, а видом он был словно прекрасный юноша, - будучи побежден и проливая слезы над разгромленной армией подобных ему старцев-юношей и столетних молодок, согласился принести ленную присягу Людовику, первому людскому королю Туссента (король же в то время не старый еще был, но согбенный и страшный, словно ночь после Саовины).
一个矮小干瘪、头发稀疏的梅斯克裔老妇人笨拙地坐在货車前的横档上,眼神空虚又呆滞。货車车厢的收银机里传来一阵音乐声,她随着一边点头,一边喃喃低语。她穿着一件方格的货車司机法兰绒衬衫,袖子卷到了胳膊肘的位置,蓝色的牛仔工装裤塞进了一双棕黄色(卡特彼勒牌)的靴子里。
Маленькая усохшая мескийская старушка с редеющими волосами неуклюже взгромоздилась на борт грузовика. Она смотрит на окружающее пустыми, остекленевшими глазами. Что-то бормочет, кивая в такт музыке, которая доносится из включенного в кабине ее грузовика радио. На ней клетчатая фланелевая рубаха с закатанными до локтей рукавами, как носят водители грузовиков, и синий джинсовый комбинезон, штанины которого заправлены в желто-коричневые ботинки.
пословный:
干瘪 | 瘪 | ||