瘪
biě, biē
I biě
1) сморщенный, впалый, ввалившийся; ввалиться, втянуться, стать впалым; провиснуть, прогнуться; сморщиться, сжаться
瘪鼻子 провалившийся нос
瘪皮 сморщенная кожа
肚子饿瘪了 от голода живот втянулся
汽车车胎瘪了 шина автомобиля села
2) давать маху; терпеть неудачу; опростоволоситься, сесть в лужу
一提出这个问题他可瘪住了 стоило затронуть этот вопрос, как он сразу же дал маху
瘪茄子 диал. потерпеть полную неудачу
II biē
см. 瘪三
ссылается на:
瘪三biēsān
диал. бродяга, босяк; тунеядец
диал. бродяга, босяк; тунеядец
biē
I= 癟
II [biě]= 癟1) впалый; плоский
瘪嘴 [biězuĭ] - впалый рот
2) спустить (воздух)
车胎瘪了 [chētāi biěle] - шина спустила
biē biě
shrivelled up, dried up; vexedbiě
① 物体表面凹下去;不饱满:干瘪 | 瘪谷 | 没牙瘪嘴儿 | 车带瘪了 | 乒乓球瘪了。
② 〈方〉为难;使为难:作瘪 | 这话经不住问,一问就瘪。另见biē。
◆ 瘪<癟>
biē
[瘪三]上海人称城市中无正当职业而以乞讨或偷窃为生的游民为瘪三。另见biě。
biē
I癟
既然要钱, 为什么不说明, 叫我瘪了两三个月呢?--《官场现形记》
(2) 另见
II癟
(1) 皱缩的, 不饱满的 [shrivelled]。 如: 干瘪; 瘪壳; 瘪瘦; 瘪窳
(2) 患枯萎病的, 受到枯萎病侵染的 [blighted]。 如: 瘪花生
(3) 泄了气的--主要用于充气轮胎 [flat]。 如: 车胎瘪了
III癟
(1) 因长腐肉而消耗或消瘦 [slough away]。 如: 溃烂使乳房瘪了
(2) 引申为气馁 [become dejected]
他先还强, 看见我是三分局的, 他瘪了。 --张天翼《夏夜梦》
(3) 另见
biě
1) 形 凹下去、不饱满。
如:「肚子饿瘪了。」
2) 形 物体逐渐缩小。
如:「皮球漏气,越来越瘪了。」
3) 动 使凹下去。
如:「瘪嘴」。
4) 动 倒闭。
如:「长时间这样入不敷出,咱们的公司非瘪不可。」
5) 动 难堪、使窘迫。
如:「缺钱的日子里,大夥可瘪了。」、「迟迟不发饷,真是瘪人!」。
「瘪」的异体字。
biě
deflated
shriveled
sunken
empty
biě
variant of 瘪[biě]biě
形
(不饱满;秕) shrivelled; shrunken:
瘪谷子 blighted grains
干瘪 dry and shrivelled; wizened
瘪花生 blighted peanuts
动
(凹下去) dry up; become hollow; sink down:
球瘪了。 The ball sunk down.
肚子瘪了。 The stomach is empty.
车胎瘪了。 The tyre is flat.
另见 biē。
2) 瘪(癟)
biē
(构词成分)见下。另见 biě。
biē
(瘪三)biě
I s.v.
shriveled; shrunken
II v.
1) shrivel
2) become dejected
yàn
牛伴。
частотность: #19363
в самых частых:
синонимы: