干草叉
gāncǎochā
вилы
Вилы
сенные вилы
сенные вилы; сенный вилы
hay fork
hayfork
gāncǎochā
hayfork; pitchforkв русских словах:
вилы
大叉 dàchā, 干草叉 gāncǎochā
навить
-вью, -вьёшь; -ил, -ла, -ло; -вей; -витый (-ит, -ита 或-ита, -ито)〔完〕навивать, -аю, -аешь〔未〕что 或 чего ⑴把…绕在…上, 把…卷在…上. ~ ниток на шпульку 往线轴上缠些线. ⑵拧成, 搓成(若干). ~ канатов 打些缆绳. ⑶(把干草等用杈)装上, 装到. ~ сено на воз 把干草叉到大车上; ‖ навивка〔阴〕(用于①解)和 навой〔阳〕〈专〉(用于①解).
примеры:
把干草叉到大车上
навить сено на воз
嘿,你想要什么吗?不论是药品或者干草叉,我什么都卖。
Итак... Чем могу помочь? Найдутся и зелья, и инструменты.
告诉他我会付双倍价钱。我们暂时用根坏掉的干草叉对付一下,但它就要裂开了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
你有找到任何干草叉吗?
Получилось ли найти вилы?
嘿,你想要什么吗?不论是药水或者干草叉,我什么都卖。
Итак... Чем могу помочь? Найдутся и зелья, и инструменты.
告诉他我会付双倍价钱。我们只能暂时用把手坏掉的干草叉应付一下,但它就快断成两半了。
Передай ему, что я заплачу двойную цену. У нас остались всего одни вилы, да и те сломаны. Долго они не проживут.
那我们就让你尝尝干草叉的味道,然后靠我们自己的力量把那混蛋揪出来!
Тогда вас на вилы возьмем, а того мерзавца сами достанем!
但他们居然把海蒂拖进谷仓给…我们忍无可忍了!就操起干草叉,接着…呃,你也看到结果了。
А как они Ягусю в сарай потащили, тут мы не выдержали! Ну, на вилы их, и... А как все кончилось - сами видите.
好吧,我会转告他们你要的东西…但总有一天他们会用干草叉把你叉出去,等着瞧吧。
Хорошо, я передам им это... Но когда-нибудь тебя отсюда вынесут на вилах. Вот увидишь.
有个男孩拿了支干草叉,直直插进我的肚子。叶奈法也垂死倒在一旁…
Один паренек пронзил меня вилами. Йеннифэр тоже умирала...
干草叉…只要是大屠杀就一定会有这玩意儿。
Вилы... Ни одна резня без них не обходится.
队伍人少,地方偏僻,说不定有人拿干草叉袭击了你的手下。
Отряд был небольшой, никакой подмоги - мужики их на вилы могли поднять.
他把干草叉上大车。
He pitchforked the hay into the wagon.
пословный:
干草 | 草叉 | ||