平时不烧香,急来抱佛脚
píngshí bù shāoxiāng, jí lái bàofójiǎo
досл. обычно не возжигать благовоний, а в минуту нужды обнимать ноги Будды(обр.; спохватиться в последний момент; откладывать не последний день; выкладываться в последний день
【释义】谚语。原比喻平时不往来,遇有急难才去恳求。后多指平时没有准备,临时慌忙应付。
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
平时不烧香 | , | 急来抱佛脚 | |