平时不烧香
píngshí bù shāoxiāng
обычно не возжигать благовоний (а только как потребуется..., сокр. от 平时不烧香,临时抱佛脚)
ссылается на:
平时不烧香,临时抱佛脚píngshí bù shāoxiāng, línshí bào fójiǎo
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
píngshí bù shāoxiāng
make an effort only by necessityпримеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
香膏啊…我平时不用的,也没想过自己去熬制。
Ароматические масла? Я ими редко пользуюсь, а как их делать, я вообще никогда не интересовалась.
пословный:
平时 | 不 | 烧香 | |
1) в обычное время; повседневно, постоянно
2) мирное время
|
1) рел. возжигать ладан; молиться; курить фимиам
2) подмазать; дать взятку
|