平时不烧香,临时抱佛脚
píngshí bù shāoxiāng, línshí bào fójiǎo
букв. обычно не возжигать благовоний, а как потребуется, броситься обнимать ноги Будды; обр. гром не грянет, мужик не перекрестится; в тревогу и мы к богу
píng shí bù shāo xiāng , lín shí bào fó jiǎo
lit. to clasp the Buddha’s feet when danger arises (idiom); fig. to profess devotion only when in trouble
doing things at the last minute
to make a hasty last-minute effort (often refers to cramming for exams)
píng shí bù shāo xiāng lín shí bào fó jiǎo
clasp Buddha's feet when in dire need, but refuse to burn incense when all is well; do nothing until the last minute; seek help at a crucial moment from whom one usually pays no attention to亦作“闲时不烧香,急来抱佛脚”。
谓平日不早作准备或努力,到事情紧急时才匆忙设法。
примеры:
平时不烧香,急来抱佛脚
never burn incense when all is well but clasp the Buddha’s feet when in distress; do nothing until the last minute
[直义] 要去打猎才喂狗.
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
[释义] 需要动手做某事时, 却已没有时间做准备工作了.
[比较] Гром не грянет, мужик не перекрестится. 天不打雷, 人不祈祷.
[用法] 当某人忽然想起事先应该做而未做好的事, 事到临头才开始做时说.
[参考译文] 临阵磨枪, 临渴拙井; 屎急了才挖茅坑; 平时不烧香, 临时(死)抱佛脚.
[例句] - Увидев щётки и швабры, генерал сразу же догадался,
на охоту ехать - собак кормить
пословный:
平时不烧香 | , | 临时抱佛脚 | |