年代记
niándàijì
хронология (таблица)
в русских словах:
хронограф
〔阳〕历史文献, (古代)年代记.
примеры:
氚年代测定法, 氚记年(法)
датирование по тритию, тритийевая датировка
苏联年代积极经历的遗传记忆
генетическая память о положительном советском опыте
周工资为六便士的年代, 人们记忆犹新。
Wages were sixpence a week within living memory.
1990年代的欧洲安全: 东南欧问题,1991年9 月6日至7日罗得岛会议记录
Европейская безопасность в 90-е годы: проблемы Юго-Восточной Европы, материалы Родосской конференции, 6-7 сентября 1991 года
我没有忘记上个世纪饥饿的40年代的那些经历。
I have not forgotten the experiences of the Hungry Forties of the last century.
没错,现在这年代日子难过。但这正是我们该记得这些故事的原因。
Оно и правда - насчет паршивых времен. Значит, тем более нужно сказки помнить.
传记作品《亚伯拉罕·林肯:战争年代》1940年获普利策历史奖。
His nonfiction book Abraham Lincoln: the War Years was awarded the Pulitzer prize for history in1940.
或者她只是掉下去了。我有这种暴力的构思能力……我的记忆千疮百孔,特别是30年代的事。我只知道……
А может, она просто упала. У меня бывают жестокие фантазии... В памяти сплошные провалы, особенно, когда дело касается тридцатых годов. Я знаю только, что...
“没关系,”她叹了口气。“现在我记起来了,我还困在大堵車的队伍里,困在∗五十年代∗。”她轻蔑地补充道。
«Неважно, — вздыхает она. — Теперь я вспомнила. Я все еще торчу в этой пробке. ∗В пятидесятых∗», — добавляет она с отвращением.
记录了璃月市井传说中诸多侠客的奇书,其中有些故事年代已远,但依旧十分受市井读者欢迎。
Сборник историй, посвященный рыцарским деяниям в Ли Юэ. Эти старинные рассказы и по сей день популярны среди жителей Ли Юэ.
在革命时代末期留下的诸多遗憾中,这只能算是其中无关紧要的一种:那个年代没留下多少可靠的记录。
К сожалению, одна из более скромных трагедий времен революции заключается в том, что сохранилось слишком мало надежных источников.
古代冒险家莱纳德的笔记,看起来古旧残缺。因为年代久远,大部分内容都已散佚了,只剩只言片语尚存。
Записи Леонарда, искателя приключений из прошлого. Время их не пощадило. Большая часть страниц истлела, осталось лишь несколько записей.
那圣泉通往诺克图娜尔的位面,也就是无尽黄昏的位面,早已经存在于天际……嗯,比目前有记载的历史年代还要早。
Врата в царство Ноктюрнал, Вечнотень, находились в Скайриме уже... в любом случае дольше, чем помнит история.
他是那个年代最耀眼的明星。每当他出现在大银幕上的时候,姑娘们会晕倒在电影院的通道上,学校里的男孩会记下他的所有台词.
Он был величайшей звездой своего времени. Девицы падали в обморок в проходах синематографа, когда он появлялся на экране, а школяры заучивали его реплики наизусть.
「罗堰记得冰雪时代,记得非瑞克西亚大战役,也记得时缝年代。只要我们还有一口气,我们就要确保此类灾难再也不会威胁我们的世界。」
«Лановар помнит Ледниковый период, фирексийское вторжение и Эру Разломов. Пока мы дышим, мы положим все силы на то, чтобы подобные катастрофы больше не грозили нашему миру».
我检查过记录了。这一起司法纠纷——谁来管辖马丁内斯——可以追溯到30年代。年岁跟我们分局一样大。一直以来,我们都没办法决定马丁内斯该谁管?我想,是的,两个分局都想赢。
Я проверил архив. Конфликт юрисдикций — чей Мартинез — тянется с тридцатых. Он ровесник моего участка. И все это время мы не можем разобраться, чей же Мартинез? Да, думаю, оба участка хотели бы выиграть.
пословный:
年代 | 记 | ||
1) эпоха, эра; период
2) годы (десятилетия)
|
1) помнить; запоминать
2) записывать; протоколировать; делать заметки
3) записки; заметки; очерк
4) тк. в соч. метка; знак; клеймо
5) тк. в соч. родимое пятно; родинка
|