年纪小
_
младший по возрасту
в русских словах:
маленький
4) (малолетний) 年纪小的 niánjì xiǎo-de, 幼稚的 yòuzhide
примеры:
别看他们年纪小, 他们也知道劳动是光荣的
хотя возрастом они и малы, они тоже знают, что труд - дело чести (славы)
他比我年纪小得多。
He is younger than I by much.; He is much younger than I.
[直义]人小(老)但胆大; 年纪小(大)可是很勇敢.
[变式]Мал, да удал.
[变式]Мал, да удал.
и мал стар да удал
年纪尚小; 还小
ещё мал
他年纪是大小?
как велик его возраст?
年纪虽小心计多
из молодых да ранний
这人看来年纪不小
этот человек по виду (если посмотреть) немолод годами
她当时年纪还小。
Она была всего лишь ребенком.
他那个人看去年纪不小
он по виду (если разглядеть) не молод годами
阿奈丝的年纪还很小。
Анаис еще ребенок.
他小小年纪就看大人看的书。
He read grown-up books at an early age.
你相信那个故事?你年纪也不小了吧?
Не слишком ли ты стар для сказок?
因双亲早亡,他小小年纪就不得不独自谋生。
По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже с малых лет самостоятельно зарабатывать себе на жизнь
小小年纪竟有这么大的成就,真是难能可贵。
It is truly praiseworthy to have such great achievements at such an early age.
对了,我是杰克的妹妹。全家年纪最小的人。
Давайте уточним я младшая сестра Джека. Любимица всей семьи.
我问了,但他说我年纪太小,不会明白的。
Я спрашивала, но он сказал, что я маленькая и все равно не пойму.
别问他了。那个年纪的小男孩对这类事情挺敏感的。
Только не вздумай спрашивать его об этом. Мальчишки его возраста могут быть довольно чувствительны в таких вопросах.
你说谁的鱼小?小小年纪不学点好的,学着人家来踢场子。
Ты это чью рыбу назвал мелкой?! Ходят тут всякие, всё дело мне портят.
巨魔。有阵子没见过这么大只的…年纪应该不小了。
Тролль. Давно я не видел такого крупного экземпляра... Наверно, он очень старый.
席安娜…你被放逐时她几岁?十二?十三?她当时年纪还小。
Сианна... Сколько лет ей было, когда тебя изгнали? Двенадцать? Тринадцать? Она была ребенком.
她年纪不小了,不应该在这种年龄时再骑坐在摩托车后面了。
She’s no chicken and shouldn’t be riding on the back of a motorbike at her age.
我骑尼约德,你可以骑灰背。它年纪不小了,但应该还行…
Я поеду на Ньорде, а ты на Сивой. Это старая кляча, но до Скалы тебя...
孩子,别怕,我不会伤害你。你说的是哪个女人?年纪大的还是小的?
Которая из женщин здесь была? Старшая или младшая? Не бойся, малец, я тебе ничего не сделаю.
他小小年纪就已经做到一个普通人一辈子都完成不了的事情。
At such a young age, he’s accomplished more than an average person can not do in a lifetime.
我厌倦了静静等待有趣的事上门。年纪也不小了,这点无庸置疑。
Мне надоело ждать, когда произойдет что-нибудь интересное. Я ведь не молодею, черт побери.
我一路爬上去到了神殿,他们才说我年纪太小不能进去。他们简直坏透了。
Я столько времени поднималась к храму, а они меня пускать не хотят. Говорят, что еще маленькая. Они злые.
如果我跟你同年纪,你的态度肯定不是这样。我会让你跟个小猫一样尖叫。
Была бы я в твоем возрасте, ты бы у меня иначе запел. Пищал бы, как малый котенок.
所以…可莉年纪这么小,就算听了那些高深的知识,也听不懂吧。
Но Кли ещё совсем малышка... Если бы её мама рассказала ей о мистицизме, она бы всё равно ничего не поняла.
说来有趣,我从小到大没玩过荡秋千,连年纪很小时也没有。至少我不记得有过。
Забавно. Я ведь никогда не качалась на них даже когда была маленькой. По крайней мере, я этого не помню...
我能取悦任何成熟女性,无论你是什么年纪、种族或长相。不管是想在干草堆里打滚,还是只想要一席诙谐幽默的谈话,我都能满足。对我的业务有兴趣的女性可以在这张告示板上留下地址。假如有个名叫欧德林的帅气小子找上你,那就是我了。
Любую блондинку, без исключения, независимо от возраста, расы и внешности - удовлетворю. Трахну или развлеку разговором - мне без разницы. Дам, которых мое общество заинтересует, прошу оставить карточки с адресом на этой доске. Если заявится к вам интересный молодой человек по имени Одрин, это буду я.
他可能已经迷上∗那个狗屁赫姆达尔∗了。像他那个年纪的小孩,是最适合赫姆达尔的年纪。
Скорее всего, он уже подсел на этот ∗ебучий Хельмдалль∗. В его-то возрасте... Самый подходящий для Хельмдалля возраст.
你能帮我把这首诗转交给她吗?我妈妈说我年纪还太小,去不了沙塔斯城!
Ты не отнесешь ей мои стишки? Моя мамочка говорит, что я еще слишком маленькая, чтобы ходить в Шаттрат!
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
洁妮。她对我来说年纪太小了,而且露西·阿柏纳西只看的上钻石城的霍桑。
Джейни. И она уж слишком молоденькая. А Люси Эбернети заглядывается только на Хоторна из Даймонд-сити.
这只石化蜥蜴很有趣,因为它长得跟翼手龙一模一样。年纪很小,而且吃得还不好。
Интересный этот василиск, выглядит совсем как виверна. Кстати, довольно молодая и хилая.
现在不同了。你们可能当时年纪太小记不得,但艾菲莉在大风暴时救了数十位镇民。
Перестаньте. Вы, наверное, не помните, но Эйвери спасла десятки жителей во время Большого Шторма.
年纪太小,又刚经历了祖父失踪的坎坷,安柏时常被老一辈骑士们过分关照。
Из-за её юного возраста и травмы от потери дедушки, другие рыцари пытались взять её под свою опеку.
能不能麻烦你去收集它们?卡拉也许个头很大,但年纪还很小。她有的时候也是个捣蛋鬼。
Забери их, пожалуйста, раз ты все равно туда направляешься. Кала крупная девочка, но она все еще ребенок. И иногда доставляет много хлопот.
再说了。或许他们只是无意间听到了电台——他们年纪还小,听不出区别。他们怎么会听到那些声音呢?
И вообще. Может, они просто услышали краем уха радиопередачу и сами не поняли, что это было. Слишком маленькие. Откуда еще взяться голосам?
年纪较大的也许不是您的女儿,但您也得承认,她长得很像啊!非常像!所以…小的能拿到奖赏吗?
Та, что постарше, может, и не ваша, но шибко похожа... Так как, будет награда?
他们太小了,无法对抗穴居人,而我年纪太大了!我的膝盖本来就不好,单是跑到这里,膝盖就快报废了。
Они слишком маленькие, чтобы биться с троггами, а я для этого слишком стар. Мое колено едва позволило мне добраться досюда.
「薇拉她这么漂亮,在宇宙里闪耀,而我……」「这个年纪的男孩子看起来就是会比女孩子矮小。」
«Вера такая красивая, как сияющая звезда во Вселенной, но я...» «Мальчики в этом возрасте всегда не такие взрослые, как девочки...»
裂谷城大大小小的事情都要经过玛雯。只要她一句话,你就可以在牢里度过第四纪年剩下的日子了。
В Рифтене ничто не ускользнет от Мавен. Одно ее слово - и ты до конца жизни просидишь в тюрьме.
「於是傅爵布里斯见王指派了奥格瓦斯作为镇长 ... 女奴三十二人 ... 年纪较长的女孩五人 ... 小女孩十五人 ... 小男孩四人」
"И увидел Пугебрис, когда царь назначил Агеваса, до-мо-ко-ро... рабынь взрослых тридцать две... старших девочек пятеро... младших девочек пятеро... маленьких мальчиков четверо."
“好眼力,老兄。是的,她年纪不小了,不过很可靠。”他亲切地拍了拍货車的侧面。“我和她在一起度过了∗很长∗时间。”
А ты наблюдательный. Да, лошадка старая, но надежная, — он с любовью похлопывает по корпусу грузовика. — Мы с ней провели вместе ∗кучу∗ времени.
他们说它是林中深处诞生的女妖,没有母亲也没有父亲。但我当时年纪太小,对诅咒害怕不已,因此没有细问。
Они называли его нимфой, рожденной в чаще леса без матери и отца. Но когда все началось, я была слишком юна и несчастна, чтобы расспрашивать.
我们这儿的小伙子会从大陆抓来女孩,但我对她们一点兴趣都没有。到了我这把年纪,屋里只有一个女人就够受了。
Молодые вернулись с Большой земли с какими-то пленницами... Только я не рассматривал, в моем возрасте и одна баба под крышей - уже чересчур.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉奥斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人…出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
噢,但她把儿子教得很好。佩拉吉乌斯小小年纪就认识到危险无处不在。无论何时,都有可能被任何人……出卖。
Да, но сына она хорошо воспитала. Пелагий очень рано усвоил, что угроза может прийти откуда угодно. В любой момент. Через... кого угодно.
就是这个!我们给了他小孩该拥有的所有东西,却没给他未来,他的年纪不会增长,永远无法长大,也无法组织自己的家庭。
Именно! Мы наделили его всем, что есть у настоящих детей, кроме будущего. Он не взрослеет, он никогда не вырастет, не заведет семью.
пословный:
年纪 | 小 | ||
возраст, лета
|
1) маленький; мелкий; малый
2) молодой; младший; быть моложе
3) на короткое время; недолго
4) сокр. дети
5) унич. мой
|