并举
bìngjǔ
![](images/player/negative_small/playup.png)
одновременно (вместе) поднимать (развивать)
工业和农业并举 промышленность и сельское хозяйство развивались одновременно
bìngjǔ
одновременно проводить [осуществлять]; одновременно развиватьодновременно развивать
bìngjǔ
不分先后,同时举办:工农业并举。bìngjǔ
[develop (run, work) simultaneously] 同时举办, 一齐进行
土洋并举
bìng jǔ
同时兴办。
bìng jǔ
to develop simultaneously
to undertake concurrently
bìng jǔ
develop simultaneously; promote (work) simultaneously:
土洋并举 employ both simple and sophisticated methods; employ both indigenous and foreign methods
bìngjǔ
1) develop/propose simultaneously
2) carry on (two things) at the same time
1) 相互荐举。
2) 同时荐举。
3) 同时列举。
同时举办;同时举起;同时列举。
частотность: #12694
примеры:
工业和农业并举
промышленность и сельское хозяйство развивались одновременно
同时并举
проводить одновременно (напр. несколько дел. мероприятий)
公私并举
развивать одновременно государственный и частный [секторы хозяйства]
中央和地方企业并举
одновременно развивать предприятия центрального подчинения и местные предприятия
(俚)
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
[释义] 说话(做事)要小心点!
[用法] (通常在对某人急剧,粗鲁的言行作出反应时)作为警告而说.
[例句] Старик шагнул к нему и поднял кулак. Прокоп схватил его руку, и у него задрожали веки. - Смирно, папаша. Легче на поворотах! 老者向普罗科普跨近一步, 并举起了拳头. 普罗科普抓着他的手, 眼皮不断地眨巴着. "住手, 老爷子. 要小心啊!"
легче полегче на поворотах
鼓励为中新社的事业发展努力工作、积极奉献的合法经营行为。各企业实行经营业绩与经营人员奖罚挂钩、奖励与处罚并举的原则
Поощрению подлежит усердная работа по развитию бизнеса Китайского информационного агентства, активный вклад в законную хозяйственную деятельность. Каждое предприятие следует принципу привязки поощрений и взысканий задействованных в хозяйственной деятельности сотрудников к результатам хозяйственной деятельности, принципу одновременного действия системы поощрений и системы взысканий
你来到这里是为了和我们一起庆祝感恩节吗?我们总需要一段这样的时光,来回想自己的旅程与幸运,与朋友们分享美食,并举行其它各种庆祝活动。
Ты <пришел/пришла> сюда, чтобы отпраздновать с нами Пиршество странников? Когда-то в этот день мы вспоминали о былых путешествиях, рассказывали друзьям о том, как нам улыбнулась удача, и приглашали их разделить с нами пищу. Многие до сих пор соблюдают эту традицию.
这些黑暗萨满几个月前就潜伏于此,饲养野兽并举行黑暗仪式。
Эти темные шаманы уже несколько месяцев проводят здесь жуткие ритуалы и призывают чудовищ.
「恶魔不在乎我们是否会说他好话并举行葬礼。 就杀了他吧。」 ~主教巫派格,棘泽边仆从
«Демонам плевать на наши условности и церемонии. Просто убейте его». — Епископ Вольпаг, слуга Гризельбранда
这座小村庄如诗如画,因此成为吟游诗人与诗人的题材。这些以布伦威治为背景的作品当中,最有名的就是“大喜之日”,由史坦妮斯拉·伊斯拉所写的喜剧。因此,牛堡的文化之人经常在最酷热的月份到此地避暑,并举办各式各样的比赛,看看谁的羽毛头冠最美、或是在附近的森林猎金角。
Красоту этой живописной деревушки часто воспевают барды и поэты. Наиболее известная работа, действие которой происходит в Броновицах, - это пьеса "Обручение", сочиненная Станисласом Исласом. Местечко полюбилось оксенфуртской богеме, которая спасается здесь в жаркие месяцы, коротая время за конкурсами на самую красивую перьевую шляпку и ночной охотой на золотой рог в лесах неподалеку.
本词典提供词义解释, 并举例说明遣词造句的方法。
This dictionary gives the meanings of words and also illustrates the constructions they can be used in.