幼稚病
yòuzhìbìng
детская болезнь; болезнь (недостатки) от неопытности (наивности)
共产主义运动中的«左派»幼稚病 детская болезнь «левизны» в коммунизме
детская болезнь
yòuzhìbìng
看问题或处理问题简单化,不作深入分析的思想毛病。
◆ 幼稚病
yòuzhìbìng
看问题或处理问题简单化,不作深入分析的思想毛病。
yòuzhìbìng
(1) [infantilism]∶在成人生活中对于儿童般的身体、 心理或情绪特征的保留; 尤指不能达到性的成熟
(2) [infantile disorder]∶看问题或处理问题简单化, 不作深入分析的思想毛病
《共产主义运动中的"左派"幼稚病》
yòu zhì bìng
对事情看法不成熟、缺乏远见的缺点。
如:「若以为经济建设的成果可代表一切,那也是犯了轻视文化的幼稚病。」
{心} infantilism; (思想上的)infantile disorder
yòuzhìbìng
psy.1) infantilism
2) infantile disorder
частотность: #63689
в русских словах:
инфантильный
-лен, -льна〔形〕 ⑴幼稚型的, 患幼稚病的. ⑵〈书〉模仿孩子的, 假装孩子的. ~ тон 假装(出的)孩子的声调; ‖ инфантильно; ‖ инфантильность〔阴〕.
левизна
"Детская болезнь "левизны" в коммунизме" - "共产主义运动中的" 左派 " 幼稚病"
примеры:
共产主义运动中的«左派»幼稚病
детская болезнь «левизны» в коммунизме
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
пословный:
幼稚 | 病 | ||
1) молодой; детский; младенческий
2) незрелый, неопытный, наивный; поверхностный
3) ребяческий, инфантильный, несерьёзный
|
1) болезнь; заболевание; недуг
2) заболеть; болеть
3) недостаток; дефект; ошибка
4)
心里有病 [xīnli yŏu bìng] - совесть нечиста
|