幼稚
yòuzhì
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) молодой; детский; младенческий
2) незрелый, неопытный, наивный; поверхностный
3) ребяческий, инфантильный, несерьёзный
yòuzhì
1) прям., перен. детский; ребяческий
2) малолетний
Легче легкого
yòuzhì
① 年纪小。
② 形容头脑简单或缺乏经验:幼稚的想法。
◆ 幼稚
yòuzhì
① 年纪小。
② 形容头脑简单或缺乏经验:幼稚的想法。
yòuzhì
(1) [under age; young]∶年纪小
(2) [childish; puerile; naive]∶头脑简单
幼稚的想法
yòu zhì
young
childish
puerile
yòu zhì
(年龄小) young
(头脑简单) childish; puerile; naive:
幼稚的想法 naive ideas
very young; immature; childish
yòuzhì
1) young
2) childish; puerile; naïve
1) 年纪小;未成熟。
2) 指幼孩。
3) 谓缺乏经验或智能薄弱。
частотность: #7819
в самых частых:
в русских словах:
безусые юнцы
嘴巴没毛的后生, 幼稚的年轻人
впасть в детство
因年老而 糊涂; 年老幼稚
детский
2) (свойственный детям) 儿童般的 értóngbānde; (незрелый) 幼稚的 yòuzhìde
детские рассуждения - 幼稚的议论
желторотый
2) перен. разг. 黄口[的] huángkǒu[de], 幼稚的 yòuzhìde
зелёный
5) перен. 年轻没[有]经验的 niánqīng méi[yǒu] jīngyàn-de, 年轻的, 幼稚的
инфантильный
幼稚的
-лен, -льна〔形〕 ⑴幼稚型的, 患幼稚病的. ⑵〈书〉模仿孩子的, 假装孩子的. ~ тон 假装(出的)孩子的声调; ‖ инфантильно; ‖ инфантильность〔阴〕.
левизна
"Детская болезнь "левизны" в коммунизме" - "共产主义运动中的" 左派 " 幼稚病"
маленький
4) (малолетний) 年纪小的 niánjì xiǎo-de, 幼稚的 yòuzhide
мальчишеская выходка
幼稚的举动, 轻率的举动
младенческий
婴儿的 yīng'érde; перен. 幼稚的 yòuzhide
наивничать
-аю, -аешь〔未〕〈口, 不赞〉表现得天真 (或纯朴); 显得幼稚 (或稚气); 故作天真, 假装纯朴. Нечего ~. 甭故作天真。
наивняк
-а〔阳〕〈俗〉幼稚的人, 不切实际的人.
несовершенолетие
幼稚状态
ребячество
孩子气 háiziqì; 幼稚行为 yòuzhì xíngwéi
ребячий
-ья, -ье〔形〕 ⑴ребёнок ①解的形容词. ⑵〈转, 口〉=ребяческий ②解. ~ьи рассуждения 幼稚的论断. ~ья идея 幼稚的想法.
святая простота
非常天真的人; 幼稚的人
синонимы:
примеры:
共产主义运动中的«左派»幼稚病
детская болезнь «левизны» в коммунизме
幼稚的议论
детские рассуждения
幼稚的问题
наивный вопрос
哎呀,多么幼稚!
Ах, как по-детски!
幼稚的想法
наивные взгляды
幼稚白细胞过多性白细胞增多(症)
hyperskeocytosis; hyperneocytosis
他幼稚得可笑
Он наивен до смешного
我不想年复一年地讨论这种幼稚的事情。
У меня нет желания из года в год обсуждать эти несерьезные дела.
幼稚对孩子来说是情有可原的
Наивность простительна ребенку
幼稚对孩子来说是情有可原
наивность простительна ребенку
在科学上你还是个幼稚小儿
Ты еще младенец в науке
会不会太幼稚了…我、我怕他骂我,呜呜…
...Не слишком наивно звучит? Я... надеюсь он не станет меня ругать... Хм...
告诉你一个小秘密,我对谁都没有讲过。「生物炼金」的最终目标,是创造出「仙境」…对,就是童话里的那个,能找到永远的快乐与幸福的「仙境」。嘿嘿,有点幼稚对吧?但,我现在都还相信那个故事。
Я открою тебе маленькую тайну, я ещё никому не рассказывала. Конечная цель биоалхимии - создать Страну чудес... Ага, ту самую из сказок, где царит счастье и радость. Хе-хе, очень по-детски, да? Но я всё ещё верю в сказки.
海灯节?哼,原来又到了凡人用发光垃圾塞满璃月港的时候了,唉,为何如此幼稚。
Праздник морских фонарей? Хм! Опять пришла пора, когда смертные засыпают Ли Юэ своим светящимся мусором. Какое ребячество...
你真是……幼稚。
Празднуй... победу.
你看到了年轻人那幼稚,变化无常的爱,并帮助一段更成熟的爱情找到它的路。
Тебе довелось увидеть быструю, переменчивую любовь юнцов и помочь более зрелой любви пробиться к свету.
我对你那幼稚的嘲笑嗤之以鼻。你要什么?
Плевал я на твою детскую наглость. Чего надо?
她看着录音设备,那个她本以为能给自己带来欢乐与逃离的东西,已经化为了空想。一时间她觉得自己很幼稚,很没用。
Она смотрит на записывающее устройство, которое считала билетом в страну радости и забвения. Похоже, это просто пустые фантазии. Она вдруг чувствует себя маленьким бесполезным ребенком.
哪怕你只是∗有一点∗想要找到一个相衬的伴侣,你都必须打碎这层幼稚的外壳。
если ты надеешься хоть когда-нибудь найти достойную самку, тебе придется сбросить скорлупу инфантилизма».
如果讨论身体机能会让你不适,我们可以换个话题。讨论一些和你的幼稚感情观念更相符的东西。
если тебя смущает обсуждение телесных функций, мы можем поговорить О другом. О чем-то более подходящем для эмоционально незрелого индивида.
我觉得,你这样说听起来确实有些幼稚。
Ну, в такой формулировке это действительно звучит немного по-детски.
“好吧。”警督敲打着金属。“我收回自己的话,实在是太幼稚了。我们四处看看,能不能把它打开。”
Хорошо. — Лейтенант стучит по металлу. — Беру свои слова назад. Это было слишком наивно с моей стороны. Давайте осмотримся и откроем ее.
康米主义者为何如此热衷于幼稚的侮辱?他们这个样子,还不明白自己为什么总是遭排挤。
Ну почему коммунисты так любят бросаться оскорблениями? А потом еще удивляются, когда от них все отворачиваются.
拜托,这也太幼稚了吧。再说,这个男人是不可能做到的。
Ой, да ладно! Это же детский сад. К тому же он все равно не поймет.
这不是幼稚的幻想。在你面对即将到来的挑战时,它可以成为真正的武器。
Это не какие-нибудь детские фантазии. Это может стать настоящим оружием в борьбе с тем, что ждет тебя дальше.
9000名受到壁画信息影响的人——整个湖滨(加姆洛克中央区)和维拉洛博斯,再加上一半的艾米涅特区——参与了这次投票。虽然案件一开始,街上就有很多关于这幅壁画是多么幼稚和愚蠢的怨言,现在给出了两种选择:
В голосовании приняли участие девять тысяч человек — весь Лейксайд (центральный Джемрок) и Виллалобос плюс половина населения муниципальных земель. Несмотря на то, что дело началось с общественного возмущения и рассуждений о том, насколько мурал незрел и глуп, между двумя вариантами...
真是太幼稚了!她可能在嗑某种低级的违禁药物,比如帕立太特,或者是地布卡因。
Говорит как по учебнику! Наверное, она принимает какие-нибудь легкие стимуляторы, типа прептида или периканина.
“装饰着幼稚文字的皮夹克?他们传达的‘意识形态’能帮助小伙子们对于生活和时尚的糟糕选择辩护。”警督耸耸肩。“我反正不是粉丝。”
Кожаные куртки, расписанные ребяческими ругательствами? „Идеология”, которую они в себе несут, помогает этим подросткам оправдывать свои сомнительные решения в жизни и в гардеробе, — лейтенант пожимает плечами. — Я не в восторге.
他的表情表示地很清楚:这是幼稚又不负责任的行为。
На его лице явно читается: это незрелое и безответственное поведение.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
那是因为他们不幼稚,还是因为他们不想搞女人?
Они не ведут себя как дети или им не хочется трахаться?
那真是幼稚。
Я не стал бы вести себя как ребенок.
你幼稚的话说得够多了!亮武器吧!
Заткни глотку и бери меч!
以我的品味来看,那真是虚伪和幼稚。他不可能聪明到那去。
Ха. Мальчишество и дурновкусие. Наверняка он человек небольшого ума.
男人通常都很幼稚,特别是在他们想上床时。
Мужчины часто ведут себя как дети. Особенно когда им хочется потрахаться.
拜托别再开幼稚的玩笑了。怎么了?你还等什么呢?
И без шуток о сексе, очень прошу. Ну давай, беги.
·解剖全集,近乎全新,只有、在第一页上有些幼稚的涂鸦
-Corpus Physicum, как новый, если не считать непристойных рисунков на заглавной странице,
共产主义运动中的“左派”幼稚病
"Детская болезнь „левизны“ в коммунизме" (труд В. И. Ленина)
她的这番话似乎有点幼稚。
Her remarks seemed a bit adolescent.
不自主的防卫行为把某人自己的态度、感觉或欲望归因到某人或某事上,以此作为与焦虑或内疚相对抗的幼稚或不自觉的反抗
The attribution of one’s own attitudes, feelings, or desires to someone or something as a naive or unconscious defense against anxiety or guilt.
人家对他说什么他相信什么,他简直像个天真幼稚的娃娃。
He believes anything he’s told, just like a babe in arms.
他们嘲笑他的努力是幼稚的举动。
They derided his efforts as childish.
社会改良空想家幼稚的理想主义者,支持善心或博爱的事件的改革者
A naive idealist who supports philanthropic or humanitarian causes or reforms.
社会改良空想家的在支持善心或博爱事件方面幼稚的、理想化的
Naively idealistic in the support of philanthropic or humanitarian causes.
她竟做那种事,真太幼稚了。
It was immature of her to do that.
彼得因为讲了一些幼稚的话而被嘲笑。
Peter was laughed at for his naive remarks.
约翰把她的论点驳得体无完肤,并说他从来没有听过这样幼稚可笑的道理。
John made mincemeat of all her arguments, and said that he had never heard anything so puerile before.
幼稚的,天真的不世故的,天真的
Lacking sophistication or worldly experience; naive.
纯粹的疯子,怎么会有这么这么幼稚的人!
Это чистое безумие. Как можно быть таким наивным?!
哈!“谁是女神忠实的支持者”,这是一个问题!他们是那些见识过血的力量的人,你们这些幼稚的家伙!他们参透古老的知识。血液即为生命,血液抵消死亡!这样的智慧你们是不可能领悟得到的。
Ха! Оно спрашивает: "Кто такие верные?" Это те, кто видел магию крови, о невежда! Они знают тайны древности. Кровь - это жизнь; кровь отменяет смерть! Такова мудрость, которая тебе недоступна!
在我还很幼稚、野蛮,与其他孩子截然不同的时候,他来到了我的身边。
Он пришел, когда я была еще маленькой. Я тогда была совсем дикая и не замечала разницы между собой и остальными медвежатами.
冒生命危险,只为了爱情?没想到在身经百战的战士中,还会见到如此愚昧幼稚的人。
Рисковать жизнями ради любви? Кто бы ожидал от закаленных воинов подобной недальновидности!
不得不承认我也曾经天真幼稚过...那时我深爱着一个女人,交付了全部的身体与灵魂,并相信她也如此...
Не отрицаю, мой ум тоже когда-то был незрелым... Ведь я любил ее всей душой, любил так, что она казалась мне...
对于你们间的意见分歧我并不奇怪。我承认我干的有点极端也有点幼稚,但对于我们的工作——永恒的狩猎来说,这真的算不了什么。
Неудивительно, что вы спорите. Я понимаю, что мои слова резки и даже несколько наивны, но в нашем деле, в вечной охоте, материальные ценности не имеют никакого значения.
哦!你以为你会扭转局势吗?真是幼稚。简直是迷人了。但我们有过协议。这块石板是我的。
Ох, ты правда думал, что сможешь меня обдурить? Какая наивность. Очаровательная наивность. Но у нас был уговор. Скрижаль моя.
无视他的幼稚言论,告诉他你知道这里埋藏着一件珍宝。要求他告诉你珍宝在哪儿。
Проигнорировать эти детские выходки и заявить, что вам известно о погребенном здесь сокровище. Потребовать, чтобы он сказал вам, где оно.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,矮人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, гном.
别这么幼稚!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,人类。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, человек.
加雷斯。我对你所做的事情的确很不公平。我也是受到了蒙骗,而且当时的我太弱小幼稚,并没有发觉出异常。
Гарет. Я нанес тебе большую обиду. Но меня обманывали. Я был слишком слаб и наивен, чтобы это понимать.
愤怒地要求她告诉你,为何在佐拉·蒂萨关于神性的对话后,她还要玩这幼稚的游戏。
Сердито поинтересоваться, почему, после всех разговоров о божественности, Зорл-Стисса играет в эти детские игры.
我认为我们没必要再谈什么了,幼稚的人类。
Не думаю, что нам еще есть что сказать друг другу, дитя рода человеческого.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,蜥蜴人。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, ящер.
你的假设真是...幼稚得好笑。即使是活着的时候,我对女士也是不讲什么风度的。我做的都是其他好事,我说给你听听!
Это... восхитительно наивно. Даже во плоти я не отличался любезностью по отношению к дамам. Я делал с ними кое-что совсем другое – и с удовольствием покажу, что именно!
要求他妥协。为神谕者保驾护航的任务更加重要,而不是一天到晚总想着幼稚的复仇愿望。
Потребовать, чтобы он уступил. Поиски божественности важнее его детского желания отомстить.
啊,根据你目前表现来看,还不错。但我不该指责你的幼稚错误,正如雄狮不该指责小猫咪一样,对吧?
Если судить по тому, что ты пока вытворял, это миленько. Но не мне оценивать первые шаги младенца. Львы не судят котят, верно?
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии.
无视他的幼稚言论,直接问他你到底在哪里。
Игнорируя детские выходки, спросить, где вы находитесь.
潜力很大,但还很幼稚。我有责任了解原委,红蜥蜴。
В тебе столько потенциала, а ты такой наивный. Знать о разных вещах – часть моей профессии, красношкурый.
别幼稚了!我的门只为真相敞开。你向他们坦白了什么,你也要向我一一坦白。
Не будь таким наивным! Мои двери открываются лишь тем, кто говорит правду. Что слышат они, слышу и я, красношкурый.
幼稚。
Детишки.
愚蠢又幼稚。
Тупые новички.
你这样很幼稚。
Ты ведешь себя как ребенок.
你知不知道,这出幼稚的戏码已经让我们不得不使出幼稚的战术了?
Видите, как глупая ситуация вынудила нас прибегнуть к глупым методам?
我想你可以拿走我的泰迪熊。反正我觉得它有点幼稚了。
Можешь взять моего мишку. Все равно я уже взрослая, в куклы не играю.
我想你该打消那些幼稚的想法来扩张你的领地了,不是吗?
Вам не кажется, что уже пора прекратить возиться в песочнице и расширить свои территории?
试一试那些幼稚的动作。
Сделайте какой-нибудь ребяческий жест.
拜托,不要做那些幼稚的姿势。
Прошу воздержаться от всяких ребяческих жестов, пока вы будете там.
начинающиеся:
幼稚中性白细胞
幼稚产业
幼稚人格
幼稚化
幼稚发作型糖尿病
幼稚可笑
幼稚嗜中性白细胞
幼稚园
幼稚园病
幼稚地
幼稚型
幼稚型人格
幼稚型侏儒
幼稚型子宫
幼稚型心
幼稚型生殖器
幼稚型畸胎瘤
幼稚型白细胞
幼稚型矮小
幼稚型胚胎性癌
幼稚天真的惊恐表现
幼稚子宫
幼稚工业
幼稚工业保护说
幼稚师范
幼稚形态
幼稚性欲
幼稚拟人论
幼稚教育
幼稚无知
幼稚期
幼稚激素
幼稚状态
幼稚病
幼稚症
幼稚白细胞
幼稚白细胞增多
幼稚白细胞症
幼稚白细胞过多
幼稚的人
幼稚的嗜中性粒细胞
幼稚的孩子
幼稚的年轻人
幼稚的想法
幼稚的投资人
幼稚的论据
幼稚的论断
幼稚的问题
幼稚素
幼稚红细胞症
幼稚红细胞血症
幼稚细胞
幼稚细胞过多
幼稚结缔组织
幼稚行为
幼稚预测
похожие:
思想幼稚
英年幼稚
性幼稚症
情绪幼稚
情感幼稚
性幼稚型
部分幼稚型
迟发幼稚型
迟法幼稚型
子宫幼稚型
肠性幼稚型
肾性幼稚症
胰腺幼稚型
芽胞幼稚虫
精神幼稚症
附属幼稚园
整体幼稚型
精神幼稚型
肾性幼稚型
精神幼稚病
欧勃幼稚型
淋巴性幼稚型
精神幼稚状态
布里索幼稚型
乳糜泻幼稚型
垂体性幼稚型
症状性幼稚型
迟发性幼稚型
肾病性幼稚型
静力性幼稚型
自发性幼稚型
欧勃氏幼稚型
相称性幼稚型
胰腺性幼稚型
犯幼稚的错误
早老性幼稚型
全身性幼稚型
垂体性幼稚病
赫脱氏幼稚型
布里索氏幼稚型
淋巴细胞幼稚化
政治上幼稚的人
恶病质性幼稚型
心理幼稚型人格
粥样泻性幼稚型
肝硬化性幼稚型
帕耳陶夫幼稚型
精神幼稚病患者
帕耳陶夫氏幼稚型
先天胰腺性幼稚型
粘液水肿性幼稚型
先天性胰腺幼稚型
苯丙酮酸性精神幼稚病
甲状腺机能减退性幼稚型
共产主义运动中的左派幼稚病