庇护者
bìhùzhě
покровитель
Эгида сохранения
в русских словах:
заступник
包庇者 bāobìzhě, 庇护者 bìhùzhě
покровитель
1) 庇护者 bìhùzhě, 保护人 bǎohùrén, 靠山 kàoshān
примеры:
在欧洲和北美寻求庇护者问题政府间协商协调员
Координатор по межправительственным консультациям по вопросу о лицах, ищущих убежища в Европе и Северной Америке
寻求庇护者拘留问题准则
руководящие принципы относительно задержания лиц, ищущих убежища
他是人类的保护者,北方巨龙,所有诺德人的庇护者。
Он защитник людей, Дракон Севера, покровитель всех нордов.
曾经欢迎法师造访的城堡,如今也对这些寻求庇护者关上了大门。
Укрепленные замки, которые до сей поры с охотой принимали адептов магии, закрыли ворота перед чародеями.
欢迎!我是法兰索瓦一世,文艺复兴艺术的庇护者!
Рад познакомиться. Мы Франциск I, великий покровитель искусств Возрождения.
庇护者:
Под Защитой:
庇护山丘来者不拒。
Санкчуари примет каждого, кому оно понадобится.
提供电力给庇护山丘的定居者
Обеспечить жителей Сэнкчуари электроэнергией
强者和弱者都在其枝杈下寻求庇护。
И слабые, и сильные ищут убежище под его ветвями.
询问探求者是如何在这里找到庇护所的。
Спросить, как искатели оказались в этом святилище.
问她为什么将自己的家变成了探求者的庇护所。
Спросить, почему она превратила свое жилье в убежище для искателей.
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
我们让追索者去庇护所寻找小鬼。看起来好像很公平。
Мы отправили надзирателей в мир-убежище за импами. Нам это показалось справедливым. Увы, только показалось.
若弑王者受到伊欧菲斯庇护,我们得一起解决他们两个。
Если убийца сейчас ходит с Иорветом, нужно достать их обоих.
我叫加雷斯,是一名探求者。我可以给你庇护所...和希望。
Меня зовут Гарет. Я искатель. И я могу дать тебе приют... и надежду.
哈资达的盾牌不问对象,自由人与入会者均可受其庇护。
Широк щит Хаазды: он защищает и тех, кто в гильдиях, и тех, кто вне их.
普雷斯敦·加维邀请我加入他和庇护山丘其他定居者的行列。
Престон Гарви предложил мне присоединиться к нему и прочим людям, поселившимся в Сэнкчуари.
我的神殿已被净化,我的追随者也回到了他们应属的位置,接受着我的庇护。
Мое святилище очищено и мои служители вернулись на свое законное место у моей правой лапы.
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
如果你能找到幸存者的话,我们可以在断背岗哨为他们提供庇护所。
Если ты найдешь кого-нибудь уцелевшего, мы предоставим ему убежище на Заставе Хребтолома.
告诉他当你成为神谕者时,他会得到庇护。不过他现在需要表明忠心...
Сказать, что, когда вы вознесетесь, о нем позаботятся. Если сейчас он докажет свою преданность...
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
这么多探求者死去了...不久还会有更多流血...不过至少韩在庇护所是安全的...
Столько искателей погибло... и сколько крови еще прольется... хотя бы Хан остался в безопасном месте...
即便他不愿意帮助警戒者,至少在这段时间能为我们提供一点庇护。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
为最后的亡灵提供庇护所,使其免遭财富猎人、猎奇者和食尸鬼的侵扰。
где последние из восставших мертвецов могли найти пристанище от охотников за сокровищами, искателей диковин и упырей.
雷雅安全返回了庇护所,感谢神谕者...她不用再面对净源导师了...至少现在不用了...
Слава богам, Лея вернулась в убежище... ей сейчас нельзя иметь дело с магистрами... не сейчас...
他们中最伟大的梦语者:此人掌握了黑暗的恐梦秘境,并在恐怖中找到了庇护所。
Величайший сновидец, овладевший сокровенной тьмой Кошмарного сна и обретший убежище в самом его сердце.
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
我叫加雷斯,是一名探求者。我敢说你是一位秘源术士。我可以为你提供庇护所...还有希望。
Я искатель. Мое имя Гарет. А ты, насколько я могу судить, колдун Истока. Мы можем дать тебе приют... и надежду.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
在你离开塞纳里奥庇护所之前,记得与监护者哈穆特谈一谈。他负责远征队的安全问题。
Прежде чем покинуть Кенарийский оплот, поговори-ка со стражем-смотрителем Хамуутом. Он отвечает за безопасность экспедиции.
「隐者已死。 黜人已死。 独行狼已死。 这世界只有团结一致者才能生存。 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Отшельник умер. Изгнанник умер. Одинокий волк умер. Только те, кто держались друг друга, выжили в этом мире», Урос, Старец из Пендальхевена
联系持绊人与怪兽之间的神秘纽带称作∗灵绊∗,而有处庇护地只向持有这类羁绊者敞开大门。
Это убежище, которое показывается только тем, кто наделен даром ∗элудха∗ — таинственной связью между узомантом и чудовищем.
「吾人乃是远古之光的护持僧、日冠赫利欧德祝福的守护者。勇敢作战吧,明光定会庇护你!」
«Мы — несущие древний свет, хранительницы благословений увенчанного солнцем Гелиода. Сражайся, и свет защитит тебя!»
你觉醒者的灵魂是我最后的庇护所,是我最后的堡垒...也期望能将你提供的一切物尽其用...你那觉醒者的灵魂是我最后的避身之所,我最后的堡垒...也希望你能将自己的一切物尽其用...
Твоя пробужденная душа – мое последнее убежище, последняя цитадель... И я хочу воспользоваться ею наилучшим образом...
пословный:
庇护 | 者 | ||
1) покровительствовать; защищать, брать под защиту; покрывать (напр., недостатки), выгораживать
2) убежище (политическое); покровительство, протекция
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|