庇护者
bìhùzhě
покровитель
Эгида сохранения
в русских словах:
заступник
包庇者 bāobìzhě, 庇护者 bìhùzhě
покровитель
1) 庇护者 bìhùzhě, 保护人 bǎohùrén, 靠山 kàoshān
примеры:
在欧洲和北美寻求庇护者问题政府间协商协调员
Координатор по межправительственным консультациям по вопросу о лицах, ищущих убежища в Европе и Северной Америке
寻求庇护者拘留问题准则
руководящие принципы относительно задержания лиц, ищущих убежища
他是人类的保护者,北方巨龙,所有诺德人的庇护者。
Он защитник людей, Дракон Севера, покровитель всех нордов.
曾经欢迎法师造访的城堡,如今也对这些寻求庇护者关上了大门。
Укрепленные замки, которые до сей поры с охотой принимали адептов магии, закрыли ворота перед чародеями.
欢迎!我是法兰索瓦一世,文艺复兴艺术的庇护者!
Рад познакомиться. Мы Франциск I, великий покровитель искусств Возрождения.
庇护者:
Под Защитой:
庇护山丘来者不拒。
Санкчуари примет каждого, кому оно понадобится.
提供电力给庇护山丘的定居者
Обеспечить жителей Сэнкчуари электроэнергией
强者和弱者都在其枝杈下寻求庇护。
И слабые, и сильные ищут убежище под его ветвями.
询问探求者是如何在这里找到庇护所的。
Спросить, как искатели оказались в этом святилище.
问她为什么将自己的家变成了探求者的庇护所。
Спросить, почему она превратила свое жилье в убежище для искателей.
去吧,向他们展示压迫者的虚伪!请他们接受我的庇护。
Покажи им все лицемерие этого тирана! Направь их ко мне и пообещай, что здесь им ничего не грозит.
我们让追索者去庇护所寻找小鬼。看起来好像很公平。
Мы отправили надзирателей в мир-убежище за импами. Нам это показалось справедливым. Увы, только показалось.
若弑王者受到伊欧菲斯庇护,我们得一起解决他们两个。
Если убийца сейчас ходит с Иорветом, нужно достать их обоих.
我叫加雷斯,是一名探求者。我可以给你庇护所...和希望。
Меня зовут Гарет. Я искатель. И я могу дать тебе приют... и надежду.
哈资达的盾牌不问对象,自由人与入会者均可受其庇护。
Широк щит Хаазды: он защищает и тех, кто в гильдиях, и тех, кто вне их.
普雷斯敦·加维邀请我加入他和庇护山丘其他定居者的行列。
Престон Гарви предложил мне присоединиться к нему и прочим людям, поселившимся в Сэнкчуари.
我的神殿已被净化,我的追随者也回到了他们应属的位置,接受着我的庇护。
Мое святилище очищено и мои служители вернулись на свое законное место у моей правой лапы.
精怪并不在乎受刑者的罪行或荣耀。 在它风暴笼罩下者都将受其庇护。
Духу нет дела до преступлений и побед убиенных. Он забирает под свой грозовой покров всех и вся.
告诉他当你成为神谕者时,他会得到庇护。不过他现在需要表明忠心...
Сказать, что, когда вы вознесетесь, о нем позаботятся. Если сейчас он докажет свою преданность...
如果你能找到幸存者的话,我们可以在断背岗哨为他们提供庇护所。
Если ты найдешь кого-нибудь уцелевшего, мы предоставим ему убежище на Заставе Хребтолома.
这么多探求者死去了...不久还会有更多流血...不过至少韩在庇护所是安全的...
Столько искателей погибло... и сколько крови еще прольется... хотя бы Хан остался в безопасном месте...
即便他不愿意帮助警戒者,至少在这段时间能为我们提供一点庇护。
Даже если он не собирается помогать Дозорным, то мог хотя бы предложить приют на время.
我非常乐意为旅行者提供庇护所,但我不会强迫族人插手你们的事情。
Я-то с радостью дам убежище путникам – накормлю, напою, все как надо. Но свои дела вы уж как-то решайте сами, я не стану принуждать своих людей заниматься чужими делами, да.
他们中最伟大的梦语者:此人掌握了黑暗的恐梦秘境,并在恐怖中找到了庇护所。
Величайший сновидец, овладевший сокровенной тьмой Кошмарного сна и обретший убежище в самом его сердце.
雷雅安全返回了庇护所,感谢神谕者...她不用再面对净源导师了...至少现在不用了...
Слава богам, Лея вернулась в убежище... ей сейчас нельзя иметь дело с магистрами... не сейчас...
成功击杀弗亚希王女之后,请向塞纳里奥庇护所的监护者哈穆特领取奖赏。
Желающие получить награду могут обращаться к стражу-смотрителю Хамууту в Кенарийском оплоте.
我叫加雷斯,是一名探求者。我敢说你是一位秘源术士。我可以为你提供庇护所...还有希望。
Я искатель. Мое имя Гарет. А ты, насколько я могу судить, колдун Истока. Мы можем дать тебе приют... и надежду.
定居者需要粮食、水、床,以及庇护所。满足这些基本需求,就能提升定居地的幸福度评比。
Поселенцам требуются пища, вода, ночлег и кров. Чтобы повысить счастье жителей, обеспечьте каждого из них всем необходимым.
「隐者已死。 黜人已死。 独行狼已死。 这世界只有团结一致者才能生存。 ~潘得庇护地长老尤洛斯
«Отшельник умер. Изгнанник умер. Одинокий волк умер. Только те, кто держались друг друга, выжили в этом мире», Урос, Старец из Пендальхевена
在你离开塞纳里奥庇护所之前,记得与监护者哈穆特谈一谈。他负责远征队的安全问题。
Прежде чем покинуть Кенарийский оплот, поговори-ка со стражем-смотрителем Хамуутом. Он отвечает за безопасность экспедиции.
「吾人乃是远古之光的护持僧、日冠赫利欧德祝福的守护者。勇敢作战吧,明光定会庇护你!」
«Мы — несущие древний свет, хранительницы благословений увенчанного солнцем Гелиода. Сражайся, и свет защитит тебя!»
你觉醒者的灵魂是我最后的庇护所,是我最后的堡垒...也期望能将你提供的一切物尽其用...你那觉醒者的灵魂是我最后的避身之所,我最后的堡垒...也希望你能将自己的一切物尽其用...
Твоя пробужденная душа – мое последнее убежище, последняя цитадель... И я хочу воспользоваться ею наилучшим образом...
пословный:
庇护 | 者 | ||
1) покровительствовать; защищать, брать под защиту; покрывать (напр., недостатки), выгораживать
2) убежище (политическое); покровительство, протекция
|
1) тот, кто; тот, который; то, что
2) суффикс существительных, обозначающих лиц, принадлежащих к той или иной профессии или категории лиц
|