库尔伯瓦
kù’ěrbówǎ
Курбевуа (коммуна департамента О-де-Сен во Франции)
примеры:
<伯瓦尔停顿了一下。>
<Болвар ненадолго замолкает.>
<伯瓦尔的眼睛燃起了火光。>
<Глаза Болвара пылают огнем.>
<瓦尔库勒向你敬礼。>
<Варкул отдает честь.>
<瓦尔库勒拍了拍手掌。>
<Варкул хлопает в ладоши.>
伯瓦尔窥探噬渊引起了典狱长的注意。
Заглядывая в Утробу, Болвар привлек внимание Тюремщика.
<伯瓦尔将一个晶体状的物品交给你。>
<Болвар протягивает вам кристалл.>
<工头瓦尔库勒对你敬了个礼。>
<Варкул отдает тебе честь.>
需要匹马?去跟我父亲谈,斯库尔瓦。
Если нужна лошадь, поговори с моим папашей, Скульваром.
大领主伯瓦尔·弗塔根要你立刻前往奥利波斯!
Верховный лорд Болвар Фордрагон хочет немедленно видеть тебя в Орибосе!
我们必须尽快离开。伯瓦尔必须知道这里发生的一切。
Нам нужно покинуть это место как можно скорее. Необходимо сообщить Болвару о том, что здесь происходит.
<伯瓦尔给你的项链闪烁着微弱的红光,随后渐渐黯淡。
<Амулет, который вам дал Болвар, мигает тусклым красным светом, а затем гаснет.
也许你可以凭借伯瓦尔所说的附魔找到莫格莱尼了。>
Возможно, чары, о которых говорил Болвар, теперь можно использовать, чтобы найти Могрейна.>
<伯瓦尔正在研究你从托加斯特的掮灵手上拿回的物品。>
<Болвар внимательно осматривает предметы брокеров из Торгаста.>
我们收到了大领主伯瓦尔·弗塔根的消息,要你立刻回奥利波斯找他。
Мы получили весть от верховного лорда Болвара Фордрагона. Он просит тебя немедленно прибыть к нему в Орибос.
大领主伯瓦尔·弗塔根请求你前往冰冠堡垒。到暴风城来见我,我会带你前去。
Верховный лорд Болвар Фордрагон просит, чтобы ты <пришел/пришла> к нему на вершину цитадели Ледяной Короны. Встреться со мной в Штормграде, и я отведу тебя к нему.
大领主伯瓦尔·弗塔根请求你前往冰冠堡垒。到奥格瑞玛来见我,我会带你前去。
Верховный лорд Болвар Фордрагон просит, чтобы ты <пришел/пришла> к нему на вершину цитадели Ледяной Короны. Встреться со мной в Оргриммаре, и я отведу тебя к нему.
现在是发动最后一战的时刻了,<name>。回到弗塔根要塞,向伯瓦尔·弗塔根公爵报告吧。
Пришло время твоей решающей битвы, <имя>. Возвращайся в крепость Фордрагона и расскажи обо всем верховному лорду Фордрагону.
咱们真是志趣相投!瓦尔库勒也是一名矿工!没有什么比蓬头垢面地挖掘矿脉更有趣的事了,对吧?
Настоящий орк, клянусь собственным сердцем! Варкул тоже когда-то начинал в шахте. Нет ниче лучше, чем ковыряться в грязи под землей, правда?
我本来想建议你向大领主伯瓦尔寻求建言,但他似乎有事在身。你们那个世界有访客前来找他。我得说,他们的态度还挺坚决的。
Я бы посоветовала тебе обсудить все это с Верховным лордом Фордрагоном, но, кажется, он чем-то встревожен. У него были гости из вашего мира. Они довольно настойчиво добивались встречи с ним.
她长期以来一直在操纵着我们的王国。连伯瓦尔·弗塔根公爵也被她耍得团团转。今天这一切都将结束了……她的魔法将被破除。
Слишком долго держала она наше королевство под контролем. Даже сам Верховный лорд – марионетка в ее руках... Это колдовство будет разрушено.
当心点,女武士。他不容易对付。瓦尔库麾下有很多克瓦迪尔战士。我会指派几名希拉柯丝海巫跟你并肩而战,但是克瓦迪尔战士会打断海巫的施法。
Но будь осторожна, Воительница, он отнюдь не слабак, и у него хватает войск. Мы отправим с тобой нескольких морских ведьм Сиракесс, которые попробуют измотать предводителя квалдиров во время твоей атаки, но им придется отвлечься, если на них нападут его приспешники.
即使被那个女妖粉碎,伯瓦尔给你的头盔碎片也蕴藏着统御的力量。有了它,我们应该可以控制灵魂相当长的时间,足以问出他们所知的一切。
Фрагмент шлема, который тебе дал Болвар, все еще сохранил часть силы Короля-лича. Даже после того, как его расколола банши. С ним мы сможем на время взять духов под контроль и вызнать то, что им известно.
克瓦迪尔首领有一张腐烂且丑陋的脸,他已经在我们西边的大厅尽头处现身了,游过去很快。如果能干掉瓦尔库,克瓦迪尔侵占我们的城市的行动就会终止。
Предводитель квалдиров показал свою мерзкую физиономию совсем рядом – чуть дальше по этому коридору на западе от нас. Если убьем его сейчас, наш некогда любимый город будет наконец освобожден от захватчиков.
пословный:
库尔 | 伯 | 瓦 | |
I сущ.
1) bó дядя (старший брат отца); дядюшка; господин (обращение к старшему сверстнику отца, старшему брату мужа, к мужу)
2) bó старший из братьев 3) bǎi, см. 大伯子
4) bó граф
II числ. bǎi
сто (прописью)
III собств. bó
1) Бо (фамилия)
2) миф., рит. Бо (обожествлённый предок лошади, божество охоты)
|
I wǎ
1) черепица; изразец; черепичный
2) глиняные (гончарные) изделия; керамика; фаянс; керамический, фаянсовый
3) фланец черепичной кладки; конёк крыши; крыша; гребень (щита) 4) * веретено; прялка
5) сокр. ватт
6) обод
II wà
крыть (облицовывать) черепицей (изразцами)
|