应付不过来
_
трудно справиться с кем-чем
примеры:
虽然阿托尔箭术精湛、善于追踪,但此行危机重重,恐怕他也应付不过来。伊利达雷岗哨是伊利丹恶魔大军的试验场。那里到处都是叛离燃烧军团、投靠背叛者的恶魔!
Хотя Артор – выдающийся охотник и опытный следопыт, отсутствие вестей о нем меня тревожит. Аванпост Иллидари служит тренировочной площадкой демонам Иллидана, тем, которые оставили Легион, чтобы присоединиться к Предателю.
我们或许能拯救这些可怜的变异体,可是它们越生越多,我们可应付不过来。
Может быть, им можно чем-то помочь, но в настоящий момент они так расплодились, что представляют собой серьезную угрозу.
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
但突然来了那么多客人,我一下子应付不过来,把这两本书拖了这么久。
Но так много покупателей вдруг, и я в итоге закопалась.
在璃月港的那场风波过去后,璃月人对历史的兴趣突然浓厚了起来。「万文集舍」的生意十分红火,纪芳都有些应付不过来了…
Недавние происшествия в Ли Юэ пробудили у жителей интерес к истории. На книжный магазин «Ваньвэнь» нахлынул невиданный поток покупателей. Хозяйка лавки Цзи Фан не была готова к этому...
你敢再来一次,你会遇到多得应付不过来的麻烦。
Еще раз так сделаешь – точно проблем не оберешься.
别担心,亲爱的斯瓦纳。我可以应付得来的。不过你的关心真叫我窝心呢。
Не волнуйся, милая Свана. Поверь, я справлюсь, но твоя забота мне очень приятна.
不……我应该应付不来……
Нет... Мне кажется, я не справлюсь...
问题显而易见:你根本应付不来。你就是个失败者,这对你来说∗太过∗了。
Проблема очевидна: ты попросту не вывозишь. Ты неудачник. Всё это для тебя ∗уже слишком∗.
不知他怎么把事情应付过去了
он как-то сумел уладить дело
菲丽芭就不好说了。不过她虽然不好应付,但到头来她仍然会尊重其他人的想法。
С Филиппой труднее. Она азартный игрок, но насильно своих взглядов навязывать не станет.
不安全。但别担心。这一点战前军事级的近战药物,墨菲老妈还应付得过来。
Нет. Но ты не переживай. ~кашляет~ Матушке Мерфи немного довоенного боевого стимулятора не повредит.
噢,很多地方…没你帮忙我也都应付得过来。
До этого мне тоже как-то удавалось справляться без твоей помощи.
妖精发明了无数策略来对付蒙纳坷的战斗机械,但他们不知该如何应付给丢过来的。
Эльфы придумали бесчисленное множество способов бороться с боевыми машинами Мемнарха, но они понятия не имели, что делать, когда такую машину в них бросают.
快啊,我一个人应付不来。
Скорее, одна я не справлюсь.
他们守得挺扎实的。不过不到我们应付不了的程度。
Они хорошо окопались. Но нас это не остановит.
啊,我觉得我一个人应付不来。
Я бы не вынесла этого... одна.
“是的,好吧……”他想到。“我们其他人几千年都应付过来了,所以……”他看了看周围,有些不太自在。
«Ну да... — думает он, — человечество живет с этим уже не одну тысячу лет, так что...» Он оглядывается по сторонам, чувствуя некоторую неловкость.
这是个艰巨的任务,不过我相信他能应付自如。
It is a difficult task, but I’m sure he’ll rise to the challenge.
也不知道…那帮后生们应付不应付得来…
Ох уж эта молодёжь... Не знаю, справятся ли они...
挺贵的,小姐。不过没有你的帮助,我们也能应付的。
Довольно дорого. Но ваша помощь пока не требуется, мы справимся.
当代堂主?嗯…那孩子,我应付不来。
Нынешняя хозяйка ритуального бюро? О, я не справляюсь с этим ребёнком.
这不是恶作剧吧?女王没时间应付恶作剧了。不过,我有空哦!
Ты ведь меня не разыгрываешь? У королевы нет времени на игры. В отличие от меня!
呃…偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
呃……偶尔会有野狼出现,不过我都能应付,更不用说你了。
Ну, попадаются стаи волков, иногда одиночки - а больше ничего страшного. Ты-то с ними быстро справишься.
不过…还好这次遇到的丘丘人都不是很凶暴,我还能应付得了。
Но... Хорошо что эти хиличурлы не были очень свирепыми. Я смогла с ними справиться.
我不想造成你的负担,如果你应付不来的话就算了。
Я бы не хотела нагружать тебя работой, которая тебе не по силам.
再说了…我怎么说也拥有着「神之眼」呢,就算是他有什么阴谋,我自己也能应付得过来。
Кроме того... у меня есть Глаз Бога. Попробуй он что-нибудь сделать, я бы с ним справилась.
我还以为你听进去了,但很显然地你当初只不过是说些话应付我而已。
Мне казалось, я смог донести до тебя свою мысль, но теперь я вижу, что все это время мне просто дурили голову.
没关系,我可以教你一个非常基础的,不过应付这门课程应该是足够了。
Ну и ладно. Я могу научить тебя самому простому оберегу, для целей этого урока.
你能相信这些强盗的要价吗?如果要我说,这是背信弃义。不过,我们会应付过去的。
Нет, вы видели, как эти ворюги цены задрали? Да это же измена чистой воды! Но жить-то надо...
虽说你应该有能力应付这前面的怪物了,不过还是要说一句,请注意安全哦。
Хотя я уверен, что ты справишься с теми монстрами, всё равно, береги себя!
光是知道该支持谁,重建什么,该打击谁,摧毁什么,就不是容易事了。不过我觉得我能应付。
Непростое будет дело – понять, что и как строить, а что снести к такой-то матери. Но, думаю, я справлюсь.
我听我们的盟友说,他们正在储备补给物资来应付接下来的战斗。如果你恰好能发现一些海滨治疗药水,那就再好不过了。这样我们的储备就又多了一项。
Мне стало известно, что наши союзники хотят запасти всяких полезных вещей для грядущей битвы. Если тебе попадется немного берегового лечебного зелья, я с удовольствием добавлю его к нашим запасам.
驻守前线的影踪派从来没有接受过应付这种怪物的训练……让我们亲自上阵,把它解决掉吧。
Шадо-Пан на заставе к такому не готовы... Пойдем и разберемся сами.
他们已经动身前往一个名叫墓葬之地的地方。我担心他们可能应付不来。
Они двинулись к Погребальному холму. Я вот только боюсь, что лич им не по зубам окажется.
你已经证明了你的勇气,不过如果你想要面对面地和这个巫师作战,首先得证明你能应付得了他的爪牙。
Храбрость твою я не подвергаю сомнению, но если ты в самом деле хочешь выступить против некроманта, сразись сначала с его приспешниками.
不过还是给你一句忠告,如果你真的要经营农场,就得作好随时应付掠夺者的心理准备。
Только один совет. Если заведешь ферму, приготовься к нападениям рейдеров.
你不应该过来这里的!
Что ты здесь делаешь?!
他们肯定反应不过来。
Они и опомниться не успеют.
пословный:
应付 | 不过 | 过来 | |
1) справиться; действовать в ответ, принимать ответные меры; встретить во всеоружии; правильно реагировать; справляться
2) небрежно исполнять свои обязанности; делать спустя рукава (только для видимости)
3) приспособляться, кое-как перенести (пережить)
4) yīngfù подлежать оплате, к оплате
|
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|
1) подходить, проходить (сюда), приближаться
2) приходить (сюда)
3) опытность, бывалый
-guolai; после инфикса 得 или 不 произносится –guòlái; при разделении дополнением –guò … lai модификатор результативных глаголов, указывающий
а) на приближение к говорящему
б) на поворот лицом к говорящему
в) на возврат к нормальному состоянию
г) с инфиксацией 得 или 不 указывает также на достаточность времени, возможностей, количества
|