应名儿
yìngmíngr
см. 应名
ссылается на:
应名yìngmíng
отвечать своему названию, соответствовать наименованию
yīngmíng
номинально, формально, только на словах; от имени (кого-л.)
yīng míngr
用某人的名义<办某事>;挂某种虚名:你应个名儿吧,反正费不了多大事儿。
◆ 应名儿
yīngmíngr
仅仅在名义上<是>:他们应名儿是亲戚,实际上不大来往。
yīngmíngr
I
[in the name of] 用某人的名义[办某事]; 挂某种虚名
你应名儿就行了, 反正费不了多大事儿
[only in name; nominally] 只是在名义上[是]
他们应名儿是夫妻, 实际上同床异梦, 貌合神离
yìng míngr
挂名。
红楼梦.第六十回:「近因柳家的见宝玉房中的丫鬟差轻人多,且又闻得宝玉将来都要放他们,故如今要送他到那里去应名儿。」
yīng míng r
erhua variant of 应名[yīng míng]yīng míngr
(仅仅在名义上) only in name; nominally:
他们应名儿是近亲,实际上不大来往。 Nominally they are close relatives, but they don't see much of each other.
(用某人的名义) under one's name
yīngmíngr
see yīngmíng(r) 应名примеры:
他们应名儿是近亲,实际上不大来往。
Номинально они в близком родстве, но практически не общаются.
他应名儿是领导, 但什么事也不干
числится он руководителем, но ничего не делает
我的船员就不该死得这么惨。我们要利用奈古拉什的贪吃来对付他。凯尔希·杨斯那儿应该会买得到肉,威士忌斯利姆的酒后劲大得足以……这么说吧……放翻一名海巨人。他们都能在镇子里找到。
Ни один человек из моей команды не заслуживает такой поганой смерти. А потому мы возьмем Неголаша на его прожорливости. Келси Янс пришлет тебе кой-какого мяска, а у Алкача Виски выпивки хватит, чтобы море стало по колено... даже морскому великану. Обоих ты найдешь в городе.
пословный:
应名 | 名儿 | ||
отвечать своему названию, соответствовать наименованию
yīngmíng
номинально, формально, только на словах; от имени (кого-л.)
|
1) название; имя
2) репутация
|