应城市
yīngchéng shì
городской уезд Инчэн (городского округа Сяогань, в провинции Хубэй, Китай)
ссылки с:
应城Yīng chéng shì
Yingcheng county level city in Xiaogan 孝感[Xiaò gǎn], Hubeiпримеры:
城市供应干线水、气等
public supply mains
替代服兵役的服务方案、办法(适龄应征公民可以在民用部门, 如: 卫生、城市公共事业、社会范围、消防等部门用同样时间无偿劳动的方式代替服兵役)
альтернативная служба
农村改革是如此, 城市改革也应如此
поступать так нужно как в сельской, так и в городской реформе
中小城市对应的是行政等级较低的城市
средним и малым городам соответствуют города, занимающие достаточно низкое место в административной иерархии
走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具、还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
Вы можете везде увидеть зоомагазины, которые распространяются повсюду в городах и находятся в каждом углу. Сейчас продукция для животных пости ничем не отличается от продукции для людей: есть не только одежда, дождевики, сумки, игрушки, а также есть питательные продукты для поддержания здоровья (таблетки кальция), средства для ухода за шерстью, раствор для ухода за глазами, ушные капли, гели для душа, парфюм и т. д. Зоомагазины всегда стоят перед глазами, и в них есть продукты на любой вкус и цвет.
据我所知,达拉然的法师们已经成功地将那座魔法城市整个搬到了诺森德,原址那里只剩下一座大坑了。不过仍然有一些法师留了下来,你应该能找到一个愿意帮我们检查护腕的法师。根据我对那些法师的了解,他们是绝对不会拒绝任何与魔法有关的谜题的。
Насколько я знаю, магам Даларана удалось восстановить свой разрушенный город и перенести его в небо над Нордсколом, оставив позади гигантский кратер. Но некоторые маги остались здесь, и один из них обязательно найдет время посмотреть на браслеты. Насколько я знаю магов, они не устоят перед возможностью разгадать запутанную магическую головоломку.
尽管你并不清楚艾玛·费尔斯通是否还活着,但暴风城的市政厅里应该还保留有城市居民的记录,你应该去找暴风城人口普查处的皇家代理人帮忙。
Хотя вы не уверены, что Эмма Фелстоун жива, всем известно, что в Штормграде существует реестр жителей города. Справки можно наводить у королевских представителей Переписи Штормграда.
这么说你正在寻找某个祭坛喽?好吧,虽然我不像我老爸那样是个研究巨魔遗迹的专家,但我对你正在寻找的岛屿也略知一二,在岛的附近有一座沉没在水底的巨魔城市,我想你应该到那里去碰碰运气。
Значит, ты ищешь какой-то алтарь? Я не так хорошо разбираюсь в развалинах, как мой отец, но мне приходилось слышать о затонувшем городе троллей рядом с островом, про который ты <спрашивал/спрашивала>. Посмотри там.
我敢肯定格雷甘能帮我们,你应该可以在菲拉斯的野外找到他,他可不是那种喜欢生活在大城市里的家伙。
Уверен, Греган сможет дать нам действительно дельный совет. Думаю, искать его лучше где-нибудь в лесу – парень никак не городской житель.
你应该继续磨练自己的战斗技巧,了解对手的弱点。代表各个城市参战的冠军都在手兽栏旁的冠军赛场中练习。拿起你的长枪,到兽栏中去骑上属于你的坐骑,面对各位冠军的挑战吧。
Продолжай оттачивать приемы боя, узнавай больше о слабых местах своих оппонентов. Чемпионы всех городов тренируются на Арене чемпионов. Отправляйся в стойла, выбери себе ездовое животное и сразись с ними.
你看起来有点陌生。我猜你应该很想了解一些有关这座城市的事吧?
Однако ваше лицо мне незнакомо... Вы, должно быть, мало знаете о нашем городе?
如果不能攻破索尔莫丹的外围防线,那么铁矮人就永远不会投降。土灵战士们正在勇敢地应对着那些钢铁之子造出来的机械,可这些机械的强大与坚韧彻底将他们阻拦在了城市之外。
Если мы не сможем подорвать оборону Тор Модана, то наша осада ни к чему не приведет. Дети земли отважно сражаются с големами, созданными сынами железа, но им не под силу проникнуть в город.
他的死活对我来说无关重要,但龙喉不能失去这件神器。跟着他到南边的桑德玛尔去。那座城市一定一团混乱,你应该可以不被人发现地摸进去。把恶魔之链给我带回来,就算要杀掉纳克拉尔也不要紧。
Мне все равно, будет он жить или умрет, но вот его артефакт – это совсем другое дело; он слишком много значит для клана Драконьей Пасти. Отправляйся за Наркраллом на север, к Громтару. В городе сейчас царит хаос, так что, возможно, тебе удастся приземлиться незаметно. Принеси мне демоническую цепь – даже если тебе придется снять ее с трупа Наркралла.
格温和格雷迈恩就在市区的风嚎橡树那里。你应该去拜访一下。穿过北边大树下的传送门,然后到城市北部的风嚎橡树去。
Гвен и король Седогрив обосновались в городе, в Воющем дубе. Зайди, они будут рады тебя видеть. Воспользуйся порталом в дереве позади меня, а как окажешься на месте – иди в северную часть города.
在埃雷萨拉斯的这一区域中,那个名叫荒野变形者奥兹恩的萨特正在散播着自己的堕落力量。奥兹恩身边应该有一些丰饶之果,它们已经被堕落的力量腐蚀,变成了魔藤。它也许是净化这座古老城市的关键。
Эта часть ЭльдреТаласа подверглась тлетворному влиянию сатира Алззина Перевертеня. Плод Изобилия, теперь превращенный в сквернит, должен быть у Алззина. Быть может, именно с помощью этого предмета мы сумеем очистить нашу землю.
你已经拿到爪钩枪,我们应该可以潜入城市了。那边的墙上好像就有一个合适的爪钩锚点,可以从这边山脊上勾到。
Теперь, когда у тебя есть гарпун, мы сможем проникнуть в город. Вон на той стене, похоже, есть места, за которые можно зацепиться. Забросить крюк можно прямо отсюда.
肯瑞托现在的领袖吉安娜·普罗德摩尔是我们自己人,要说服她赶走城市中的部落势力应该不难。
Теперь, когда Джайна Праудмур стала во главе Кирин-Тора, она, несомненно, прислушается к твоим аргументам.
你应该已经知道了,为了方便保管和研究,我们的暗夜精灵盟友将你夺回的圣钟运去了达纳苏斯。不久之前,他们派了几个高等精灵法师前来求援。具体情况不明——好像是有人偷袭了那座城市?
Как ты уже знаешь, наши союзники, ночные эльфы, отвезли Божественный колокол в Дарнас – для изучения и безопасного хранения. Буквально только что они телепортировали сюда несколько магов-высокорожденных, которые просят помощи. Детали туманны: кажется, было внезапное нападение на город.
记得在离开城市的时候,我是沿着路灯走到这里来的。如果跟着路灯走,我们应该可以走回去。
Помню, когда я покидала город, то добралась сюда, ориентируясь по фонарям. Думаю, они же и приведут нас обратно.
你应该已经对永恒之城比较熟悉了,也知道如何在城市内穿行。
Тебе следует познакомиться с Вечным городом и научиться в нем ориентироваться.
要上山就必须要穿过那个维库人城市,而且他们大门紧闭。但我们应该可以用爪钩翻过去。如果你没有爪钩枪,就用我这个从维库人身上搞来的备用品吧。
В гору ведет только одна дорога – через город врайкулов, и ворота его закрыты. Хотя можно попробовать забраться с помощью гарпунов. Если у тебя нет гарпуна, могу дать – отобрала один у врайкулов себе про запас.
铁炉堡的守卫们赌上了性命来保卫我们的城市,我们也应当照顾一下他们。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
他们今天的军粮由两部分组成:矮人最爱的羊杂馅饼和铁炉堡麦酒。你能帮我分发一下这些军粮吗?这样每个人都能及时拿到自己的伙食,我们也好腾出手来做别的事情。
Стражники, которые защищают Стальгорн от врагов, каждый день рискуют своими жизнями. Забота об их пропитании лежит на наших плечах. На сегодняшний день их паек включает в себя два любимых блюда дворфов – рулет с потрошками и стальгорнский светлый эль. Не поможешь ли ты мне обеспечить стражников их любимыми продуктами? В таком случае все получат свой паек вовремя, и мы сможем уделить внимание другим задачам.
在这座崇尚贸易的城市璃月,你应该也知道资源流通的重要性吧?
Думаю, всю важность управления ресурсами в столь почитающем торговлю городе, как Ли Юэ, вам объяснять не нужно.
火箭准备就绪!这座城市应该不会在空中坠毁。
Ракеты готовы! Город почти абсолютно точно не взорвется и не упадет с неба.
「这城市对生命造成了违逆自然的压力,最能忍受的生命则能以违逆自然之速度来适应。」 ~莫秘·维
"В этом городе неестественные нагрузки на организм лучше всего переносятся жизненными формами, способными приспосабливаться с неестественной скоростью." —Момир Виг
我已经成功地启动了城市剩下的机器人。他们应该足以击退剩下的法莫了。我应该去注意是否有人在寻找探索队的消息。
Мне удалось включить сохранившиеся городские механизмы защиты. Они наверняка смогут изгнать отсюда остатки фалмеров. Нужно узнать, не ищет ли кто пропавшую экспедицию.
我已经成功地启动了城市剩下的机器人。他们应该足以击退剩下的伐莫了。我应该看看还有没有人在打听探索队的消息。
Мне удалось включить сохранившиеся городские механизмы защиты. Они наверняка смогут изгнать отсюда остатки фалмеров. Нужно узнать, не ищет ли кто пропавшую экспедицию.
我们当然还得找到其他的碎片。应该还需要……嗯,这四处城市应该都与锻炉有关。
Разумеется, нужно найти остальные части. Должно быть еще... три. По одной на каждый город, который работал над кузницей.
拒誓者并非我们的首要敌人,目前应该以击败帝国人并控制城市为中心。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
一个拒誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
我们在找一个来自落锤的流亡者。一个红卫女人。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
我们控制着这城市的所有。他们应该叫我们王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
在攻陷这座城市之后,我们在领主的宝库里找到了这个。我认为应该给你。
Мы нашли это в сокровищнице ярла после захвата города. Я думаю, что это должно принадлежать тебе.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该让我去。结果她让我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
我们得找到其他的裂片。应该还剩……嗯……三块。当初是由四座城市共同建造熔炉,每座有一块。
Разумеется, нужно найти остальные части. Должно быть еще... три. По одной на каждый город, который работал над кузницей.
弃誓者并非我们的首要敌人,现在应该致力于击败帝国人并确保这座城市的统治权。
Изгои - мелочь, главная задача - победить имперцев и сохранить контроль над городом.
一个弃誓者的间谍在城市里四处活动,应该将此事报告领主。
Лазутчики Изгоев свободно перемещаются по городу! Ярлу следует об этом знать.
我们在找一个来自落锤省的流亡者。一个红卫女子。她应该就在这座城市里。
Мы ищем одну женщину, сбежавшую из Хаммерфелла. Редгардку. Она может скрываться в этом городе.
我们控制着这城市的一切。他们应该称我们为王才对。
Мы контролируем каждый уголок этого города. Нас следовало бы называть королями.
这不公平。我喜欢婚礼。艾丝翠德应该把那工作交给我的。结果她却要我去逛各个城市,刺杀卫兵。真无聊。
Это нечестно. Я люблю свадьбы. Астрид должна была отдать мне этот контракт. А она меня отправила по городам, оценивать безопасность. Так скучно.
法师||一般人无法区分女巫、术士与狩魔猎人之间的差别。任何运用法术的人都被当成是可疑份子或是无神论者。不过那些受过较好教育与居住在大城市中的人,知道要给法师应有的尊敬。
Волшебники||Простой народ не видит никакой разницы между волшебниками, ведьмами и ведьмаками. Всякий, кто владеет магией, считается подозрительным и безбожным существом. Только более образованные, а также жители больших городов знают, кто такие маги и относятся к ним с уважением.
没有什么私人的事情对狩魔猎人不利,不过你不应该走在城市的街道上。
Ничего личного, но вам не следовало бы ходить по городу.
我应该会喜欢城市守卫 - 只要有人摇摇零钱袋,就会释放罪犯?
Ты считаешь, мне стоит походить на городских стражников и выпускать преступников каждый раз, когда какой-нибудь влиятельный придурок достанет кошелек из кармана?
没人供应木材给城市,结果招来跟布洛克莱昂当地树精的战争。
Поставки древесины в город полностью прекратились. Грядет еще одна война с Брокилоном и еще одна массовая расправа над дриадами.
水底城市的宝藏应该留在水底。朱利安那个白痴根本不了解惊动水底会造成什么后果。
Сокровища Затопленного Города должны оставаться на дне. Этот идиот Юлиан не понимает, чем может закончиться его возня на озере.
那些非人种族小偷都应该被赶出城市!
Всех этих нелюдей давно пора выгнать из города! Среди них одни воры и разбойники!
矮人族||矮人族是上古种族之一。他们与精灵族曾经是支配的种族,但现在他们唯一的保留地是玛哈坎,那是一个拥有丰富金属与矿物出产的山城。在所有上古种族中,矮人是适应得最好的,现在许多居住在人类的城市中。他们经商过活,往往会因而致富,尽管他们同样还是会遭遇鄙视与怀疑。在与尼弗迦德的战争中,矮人族为他们自己博得了佣兵的名声,虽然他们许多人也加入松鼠党部队对抗北方各王国。
Краснолюды||Краснолюды - одна из старших рас. Некогда их раса была господствующей, вместе с эльфами, но сегодня у них остался лишь один анклав - Махакам, город-гора с большими залежами минералов и железной руды. Из всех старших рас краснолюды ассимилировались лучше всего и охотно селятся в человеческих городах. Они успешно ведут дела и часто наживают неплохие капиталы, хотя им постоянно приходится сталкиваться с презрением и неприязнью. Во время войны с Нильфгаардом краснолюды прослыли наемниками, но многие из них сражались в командах Белок против Северных Королевств.
这是个城市警卫的戒指。戴著它,警卫们应该就不会找你麻烦。
Это кольцо городской стражи. Надень его, и стражники больше не будут к тебе приставать.
пословный:
应城 | 城市 | ||
см. 应城市
городской уезд Инчэн (городского округа Сяогань, в провинции Хубэй, Китай)
|
город (в противоположность деревне); городской
|