底儿朝上
dǐr cháoshàng
вверх дном, вверх ногами
в русских словах:
кувырк
〔感〕(用作谓)〈口〉翻个儿, 翻一个跟头. Она взяла стакан и ~ его в рот. 她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上。
примеры:
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
把…翻个底儿朝天; 使…混乱不堪
перевернуть вверх дном
把杯子底朝上放着
поставить стакан вверх дном
让我们先进行一次快速的飞行侦查,看看我们该如何把这里翻个底儿朝天。
Давай проведем быструю воздушную разведку и подумаем, как нам здесь закрепиться.
战俘们受到了兽人难以名状的虐待。没错,我说的是战俘,基沙恩。兽人们关押了整整一笼子的战俘。如果你要把这山谷掀个底儿朝天,你得先救出那些战俘。
Орки чинят над своими пленниками немыслимые зверства. Да, Кишан, у них полны клетки военнопленных. Если вы хотите взорвать эту долину, то сперва придется освободить их.
пословный:
底儿 | 朝上 | ||
1) дно; основание; подошва
2) черновик, рукопись (также 草底儿)
3) себестоимость, первоначальная цена
4) лавка с инвентарём
5) диал. уверенность; надёжность 6) дорогая, дорогой (от англ.: dear)
7) чьи-то нелицеприятные факты в биографии, подноготная, чьё-то прошлое
|
cháoshàng
1) сесть лицом (к кому-то, к чему-то)
2) вверх, ввысь, к небу
zhāoshang
утро; утром
|