朝上
cháoshàng, zhāoshang
cháoshàng
1) сесть лицом (к кому-то, к чему-то)
2) вверх, ввысь, к небу
zhāoshang
утро; утром
cháoshàng
(facing) upwardI
早晨。
II
1) 面对上坐。
2) 向上,向天空方向。
в русских словах:
кувырк
〔感〕(用作谓)〈口〉翻个儿, 翻一个跟头. Она взяла стакан и ~ его в рот. 她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上。
орлянка
〔阴〕猜钱面的赌博(投出一枚硬币, 猜其落下后是正面朝上或是反面朝上以决定输赢).
перекувырнуть
-ну, -нёшь; -ырну-тый〔完〕перекувыркивать, -аю, -аешь〔未〕кого-что〈口〉弄翻, 使底朝上. ~ лодку 把船弄翻.
перешерстить
(不用单一人称), -ишь〔完〕кого-что〈俗〉 ⑴翻乱, 翻个底朝上. ⑵大调动, 大换班. Новый директор все бригады ~ил. 新厂长把所有的班组来了个大换班。
подача перфокарт лицевой стороной вверх
正面馈送, 面朝上馈送
примеры:
腿朝上
вверх ногами
把杯子底朝上放着
поставить стакан вверх дном
这头朝上
this side up
她拿起杯子, 一口就喝了个底儿朝上
Она взяла стакан и кувырк его в рот
[直义]空桶格外响.
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
[释义]无知识者爱自夸.
[比较]即 Пустой колос голову кверху носит. 空穗头朝上.
[参考译文]一瓶子中向, 半瓶子咣当.
[例句]- В пустой бочке всегда много звона! - мельком сказал куприянов. "空桶总是特别响的!"库普里亚诺夫匆匆地说了一句.
[变式]В пустой бочке грому больше; Пустая бочка пуще (зр
в пустой бочке звону больше
[直义] 空穗头朝上.
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
[释义] 胸无点墨,眼光狭小的人也是很自负的.
[比较] В пустой бочке звону больше. 空桶格外响.
[参考译文] 饱谷穗头往下垂, 瘪谷穗头朝天锥.
[例句] - Пустой колос голову кверху носит, ангел мой, - лукаво заговорил Пальцев, подмигивая в сторону Завёрткина. - Совсем на чердаке-то пусто
пустой колос голову кверху носит
将己方所有正面朝上的陷阱转变为“精灵暗箭手”。
Обратите все вскрытые дружественные ловушки в Эльфских ловчих.
压印~当仿生外壳进战场时,检视你牌库顶的四张牌,将其中一张牌面朝下地放逐,然后将其余的牌以任意顺序置于你牌库底。当仿生外壳从战场进入坟墓场时,将所放逐的牌转为牌面朝上。 若它是生物牌,则将它在你的操控下放进战场。
Отпечаток — Когда Оболочка Клона выходит на поле битвы, посмотрите четыре верхние карты вашей библиотеки, изгоните одну рубашкой вверх, затем положите остальные карты в низ вашей библиотеки в любом порядке. Когда Оболочка Клона попадает с поля битвы на кладбище, переверните изгнанную карту рубашкой вниз. Если это карта существа, положите ее на поле битвы под вашим контролем.
将目标牌面朝上、且被移出对战的牌置入其拥有者的坟墓场。
Положите целевую карту, которая удалена из игры, лицом вверх на кладбище владельца.
目标对手检视你牌库顶的四张牌,并分成牌面朝下与牌面朝上各一堆。将其中一堆置于你手上,另一堆置于你的坟墓场。
Целевой оппонент смотрит четыре верхние карты вашей библиотеки и делит их на стопку рубашкой вверх и стопку рубашкой вниз. Положите одну стопку в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
威慑当虚实先知阿提理斯进战场时,目标对手检视你牌库顶的三张牌,并分成牌面朝下与牌面朝上各一堆。将其中一堆置于你手上,另一堆则置入你的坟墓场。
Угроза Когда Атрис, Оракул Полуправды выходит на поле битвы, целевой оппонент смотрит три верхние карты вашей библиотеки и делит их на стопку рубашкой вверх и стопку рубашкой вниз. Положите одну стопку в вашу руку, а другую — на ваше кладбище.
在你的结束步骤开始时,显化你的牌库顶牌。(将它面朝下地放进战场,当成2/2生物。如果该牌是生物牌,则可随时支付其法术力费用使其翻回正面。)牺牲低语林元素:直到回合结束,由你操控且牌面朝上的生物获得「当此生物死去时,显化你的牌库顶牌。」
В начале вашего заключительного шага воплотите верхнюю карту вашей библиотеки. (Положите ее на поле битвы рубашкой вверх как существо 2/2. Если это карта существа, вы в любой момент можете перевернуть ее рубашкой вниз, оплатив ее мана-стоимость.) Пожертвуйте Элементаля Шепчущего Леса: до конца хода существа рубашкой вниз под вашим контролем получают способность «Когда это существо умирает, воплотите верхнюю карту вашей библиотеки».
当时缝荡空师进场时,选择目标牌面朝上且被移出对战的牌。 其拥有者将它洗入其牌库。
Когда Чистильщик Разломов входит в игру, выберите целевую карту, которая удалена из игры лицом вверх. Ее владелец втасовывает ее в свою библиотеку.
这个球形骰子带有一个八面体空洞,里面有一个小内置砝码,能让6面中的其中一面永远朝上:全拿走,失去一切,50/50,无事发生和灰域。它是由沼栎树节制成,呈现出邪恶的黑色。注意!在日志界面查看地图标签页,看看开启了哪个白色检定。
Внутри этой сферической игральной кости — восьмигранная полость и небольшое грузило. Она может выдать один из 6 вариантов: «Богу безразлично», «вы забираете все», «вы теряете все», «50/50», «ничего не происходит» и «Серость». Кость сделана из мореного дуба, цвет — зловеще-черный. примечание! Чтобы просмотреть доступные белые проверки, откройте вкладку карта в журнале.
这是一个∗假装∗成6面骰子的球体——每丢一次,最后朝上的那面都会印着一句话。这种骰子起源于伊尔玛,在那里是用来做骰子占卜的……
Эта сфера ∗притворяется∗ шестигранной костью. При броске выпадает одна из фраз. Такие кости придумали в Ильдемарате, чтобы использовать в клеромансии...
发生什么事了?你朝上校开枪——不过失败了。然后你把枪朝他扔了过去。接着双方开始交火。
Что произошло? Вы пальнули в полковника. Промахнулись. Потом швырнули в него оружием. Началась перестрелка.
不对。他故意朝上面瞄准,打中了窗户——你让他动摇了。虽然只有一秒。不要假设下一次他还会这样。
Ложь. Он специально поднял ствол и выстрелили в окно — ты заставил его усомниться. Лишь на секунду. Не думай, что в следующий раз он промажет.
你把小球丢到地板上,最后朝上的那一面上写着一句话:‘神明是冷漠的。’
Ты кидаешь шарик на пол, он поворачивается одной из надписей вверх: «Бог безучастен».
电梯嘎吱作响,仿佛某种古代巨兽的肚子,正带着你朝上走……
Вознося тебя, лифт скрипит и урчит как брюхо какой-то древней твари...
“没错。”他从工具箱中取出一颗螺钉,朝上面啐了几口,然后把它擦亮。
«Точно». Он вытаскивает из своего ящика болт, плюет на него и принимается полировать.
下方只有洋娃娃大小的警督正抬着头,双手架在眼镜上方朝上看。他在担心你。
Крохотный, размером с куклу лейтенант, смотрит на тебя снизу вверх, козырьком держа ладонь над глазами. Он беспокоится за тебя.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск