度假屋
dùjiàwū
загородный дом
примеры:
他们为度假租了一间小屋。
They rented a cabin for their vacation.
我们外出度假时, 小偷闯入屋内行窃。
Burglars had broken in while we were away on holiday.
这个院子吗?有人觉得他们可以海滩边拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。看来他们已经抛弃这里了。
В этом дворике? Кто-то решил обустроить себе дачу на пляже. По дешевке. Ничего не вышло. Дом, похоже, забросили.
有人觉得他们可以在∗黑暗驻地∗拥有一栋度假小屋。很便宜的那种。不过没有成功。大概10年前吧,他们就抛弃这里了。
Кто-то решил обустроить себе дачу в ∗bloc obscur∗. По дешевке. Ничего не вышло. Дом уже лет десять как забросили.
“基本上是。虽然它并不是一个官方术语,不过……”他伸直胳膊,“看看周围——没有下水道,破损的电力线,犯罪,醉汉……在这些地区生活可不容易。这可不是造度假小屋的好地方。”
По сути, да. Это не официальный термин, но... — Он разводит руки в стороны. — Сами взгляните: канализации нет, электричество не работает, пьянство, преступность... Жить в таких местах нелегко. И уж точно не стоит строить дачу.
пословный:
度假 | 屋 | ||
проводить каникулы, проводить отпуск; курортный
|
1) комната, помещение; дом, здание; жилище
2) крыша (дома); верх (экипажа); покров, балдахин; покрышка
1) У (фамилия)
2) * дом, семья
3) у (единица обложения, равная трём земельным наделам в колодезной системе, равнялась 3000 步)
|