建筑公司
jiànzhù gōngsī
строительная компания
примеры:
我请了三家建筑公司估算修理房屋的费用。
Я обратился в три строительные компании для оценки стоимости ремонта здания.
你知道是谁从交易里拿走了最多利益吗?房地产开放商,建筑公司,餐厅老板,还有克莱尔在德尔塔的会计师……
Знаешь, кто снимает сливки со всех этих сделок? Застройщики, строительные компании, владельцы ресторанов, бухгалтеры Клэра в Дельте...
由建筑公司组成的集团将建造该发电站。
A consortium of construction companies will build the power-station.
美国建筑工人公司
Товарищество американских рабочих строителей
全乌克兰建筑股份公司
Всеукраинское акционерное строительное общество
"Новосибирский завод строительных машин" 开放式股份公司"新西伯利亚建筑机械厂"
НЗСМ АООТ
无数座城市的标志建筑已成为公司的骄傲
бесчисленные известные и символические здания во многих городах являются гордостью коллектива компании
"НИЦ СиПБ" 有限责任公司"建筑和消防安全科学创新中心"
НИЦ СиПБ ООО
俄罗斯联邦建筑材料工业部共和国建筑和工程用玻璃生产工业联合公司
Росстройтехстекло; Республиканское промышленное объединение по производству строительного и технического стекла Минстройматериалов РСФСР
让您可建造 银行 以及 东印度公司 ,这两种建筑能增加城市的 金币产出。
Позволяет строить банк и Ост-Индскую компанию - здания, которые увеличивают количество вырабатываемого городом золота.
济南与青岛的建筑商,大多认为我公司产品易于安装,且外观颇具吸引力。
Building constructors in Ji Nan and Qingdao have found our product easy to install and very attractive in appearance.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前见过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты его уже видел. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。它着火了。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Горящие.
一个围起来的院子。大门旁边停靠着一辆物流公司的货車。你之前听说过。围栏后建筑发出的亮光反射在货車的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. Ты о нем уже слышал. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
奇怪。他倒是没提过这个。事实上,那个公司看起来完全没有获救——建筑前面有一个巨大的∗空气涂鸦∗。里面还混合着∗血液∗。
Странно. Он ничего такого не упоминал. И по правде говоря, его заведение совершенно не выглядело спасенным — перед входом были огромные ∗аэрограффити∗. Пополам с кровью.
一个被栅栏围起来的院子。一台德尔塔物流公司的货車停靠在大门旁边。栅栏背后,一栋建筑透出的明亮灯光映照在它的引擎盖上。
Огороженный двор. У ворот припаркован грузовик транспортной компании. От капота отражается яркий свет, льющийся из здания за оградой.
所有人都知道这栋建筑之前的公司前前后后都宣告破产了。而且那些∗恶毒幽灵∗还停留在这里,专门以不良商业行为和令人失望的损益表为食!
Общеизвестно, что все компании, работавшие в этом здании, рано или поздно объявляли о банкротстве. И их ∗злые духи∗ до сих пор здесь, питаются недобросовестным ведением дел и неудовлетворительными отчетами о доходах!
还有一小部分风险投资公司的成员藏匿在风险湾中心的建筑物中。我一方面要不断地抽调人手对抗部落军队,另一方面又不能任由那些风险投资公司游荡者龟缩在暗处。
В некоторых зданиях в центе Бухты Торговцев все еще прячутся мелкие банды трусливых работников Торговой компании. Я не могу позволить этим крысам прятаться в щелях, пока мои солдаты сражаются с Ордой.
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。还有诅咒的源头是什么?这是窗帘后那扇门的钥匙,给你。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. Откуда берется проклятие? Вот, возьмите. Это ключ от потайной двери за занавеской.
把公司建成为行业优秀名列前茅企业。
создать высококлассное предприятие, входящее в число ведущих предприятий отрасли производства XXX
“我猜,应该是些非自然的魔法吧。”她颤抖着。“你应该找到∗存在∗,问问这栋建筑里的公司都怎么样了。跟它聊完之后记得回来找我。我∗急着∗想知道她怎么看那个诅咒。”
Полагаю, какой-нибудь жуткой магией, — содрогается она. — Вы должны отыскать эту ∗Сущность∗ и спросить, что произошло со всеми предприятиями в этом здании. И прошу, возвращайтесь потом ко мне. Мне ∗не терпится∗ узнать, что же она скажет насчет проклятия.
不仅仅只有那些联盟胆小鬼在这座港口出没,更糟糕的是,风险投资公司的雇员仍然占领着这里的一些建筑。他们根本不值得我们花时间去对付,而且我手头也没有多余的人手了。
Мало того, что в нашем порту шныряют трусливые лазутчики Альянса – так еще и мерзкие работники Торговой компании окопались в самом центре Бухты! Но я не собираюсь посылать за ними солдат – много чести для этих паршивцев.
美洲开拓公司建议通过城市建立成功的殖民地扩张。
Апк рекомендует ускорять развитие успешной колонии путем закладки городов.
他停下来,指向另一栋建筑,然后继续说到:“那些都是菲尔德建造的,就连木板道也是。野松公司为他们的中层管理人员把马丁内斯打造成了一个度假村,菲尔德为了R&D建设了城市的这个部分。”
Он делает паузу и указывает на другое здание, а затем продолжает: «Все это, даже мостки, было построено „Фельд“. „Уайлд Пайнс“ создали Мартинез как курорт для менеджеров среднего звена, а „Фельд“ построила эту часть города для НиР».
пословный:
建筑 | 公司 | ||
1) строить; сооружать; застройка, постройка, строительство; строительный
2) строительство, архитектура, зодчество; архитектурный
3) здание, строение
|
фирма, компания; общество (напр., акционерное), товарищество (напр., торговое); корпорация
|
похожие:
建设公司
公共建筑
建立公司
建筑公园
创建公司
建厂公司
公园建筑
公寓建筑
中建总公司
公路建筑物
公共建筑物
公用建筑物
土建工程公司
土建设计公司
公司组建章程
化工建设公司
建立长期公司
建筑设计公司
房屋建筑公司
建筑材料公司
债台高筑公司
公共建筑工程
农村建筑公司
建筑师办公处
建筑工程公司
公用事业建筑
公共浴室建筑
公职建筑师协会
大型公共建筑物
公共建筑工企业
公共机构建筑物
住宅建筑合作公司
住宅建筑公司债券
建筑安装工程公司
建筑安装分包公司
标准房屋建筑公司
美国建筑工人公司
建筑物经理办公室
华建电子有限公司
建立公司期中利息
公共建筑工程计划
可动用建筑公积金
工程建筑勘测总公司
专业化建筑安装公司
莫斯科工程建筑公司
中国化工建设总公司
中国通信建设总公司
国有企业改建为公司
国外核电站建造公司
中国建筑工程总公司
风险投资公司建筑师
公共建筑科学研究所
全苏技术建筑出口公司
国营建筑安装联合公司
全乌克兰建筑股份公司
远销建筑工程联合公司
汽车公路建筑管理总局
远东建筑工程联合公司
全苏各种工程建设公司
公共建筑物的长远规划
全苏建筑工程勘测公司
原子动力建造有限公司
中国铁建股份有限公司
全苏对外建设进口公司
城市建设投资开发公司
中国石油工程建设公司
所创建公司的经营范围
俄罗斯建筑工业股份公司
中国核工业建设集团公司
北京住总白俄斯建设公司
国营标准木房建设股份公司
全苏建筑材料国外贸易公司
中国石油工程建设集团公司
全苏农业基本建设联合公司
雅罗斯拉夫工业建设联合公司
北京兴油工程建设监理有限公司
中国新兴建设开发有限责任公司
白俄罗斯公用事业建筑物设计院
莫斯科州公路与桥梁建筑托拉斯
贵州广田建筑装饰工程有限公司
北京国泰建中管理咨询有限公司
国立公共道路运输建筑物设计院
苏联建筑、筑路及公用机械制造部
建筑、筑路和公用工程机器制造部
全苏国外黑色冶金企业建筑联合公司
全苏国外有色冶金企业建设联合公司
莫斯科州跨农庄的建筑机构联合公司
莫斯科州公路建筑和运务生产管理局
苏联民用航空部生产建筑安装联合公司
中国石油工程建设公司华东设计分公司
建立符合有限责任公司要求的组织机构
西伯利亚和远东地区公路建筑和保养总局
俄罗斯联邦邮电部全俄建筑安装生产联合公司
公共结构物与工业结构物建筑艺术科学研究所
俄罗斯共和国跨农庄疗养所建筑经营联合公司
莫斯科国营装修工程施工专业建筑安装联合公司
莫斯科州住宅、民用建筑与公用事业建设设计院
俄罗斯联邦燃料工业部共和国燃料建设联合公司
国营运输起重机建筑工程与专用线建设股份公司
苏联化学工业部设备制造和建筑修理工业联合公司
西班牙建筑机械、公共作业设备、矿山机械制造商协会
全苏国外动力工程工艺设备建筑安装经济核算联合公司
列宁格勒市执行委员会民用建筑, 公用事业建设规划管理局
全苏温室联合企业和马铃薯贮藏库建筑工程经营组织联合公司
莫斯科市劳动者代表苏维埃执行委员会住宅和公共建筑物修理改建总管理局