建起
такого слова нет
建 | 起 | ||
1) основывать; учреждать; создавать; устанавливать [отношения]
2) сооружать; строить
3) сокр. провинция Фуцзянь
|
1) вставать; подниматься; трогаться (с места)
2) происходить; возникать; появляться
3) строить; воздвигать
4) разрабатывать; составлять
5) вытаскивать; поднимать (напр., якорь) 6) получать; приобретать
7) давать (имя)
8) сч. сл. для судебных дел
9) сч. сл. группа; партия (напр., товара)
10) начиная с; с
11) глагольный суффикс, указывающий на
а) движение снизу вверх
б) на начало действия
12) после глагола в сочетании с 得 указывает на возможность, а в сочетании с 不 на невозможность действия
|
в русских словах:
отгрохать
зернохранилище отгрохали - 粮库建起来了
часовенка
〈复二〉 -нок〔阴〕 ⑴часовня 的指小. ⑵(村镇里或路旁、墓地上建起的教堂式小型)祭祠.
в примерах:
一些新工厂建起来了
выстроились новые фабрики и заводы
粮库建起来了
Зернохранилище отгрохали
里恩佐, 黎恩济(1313-1354, 罗马工商阶层反封建起义领袖)
Кола ди Риенцо
[直义] 莫斯科不是一下子建起来的.
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
[释义] 一下子什么都做不成; 做什么都需要时间.
[例句] - Писать сейчас надотак, чтобы и литература и живопись - любое из искусств - исправляли стиль. - Не понимаю, - сказал обиженный Виталий. Литератор, видимо, принимал его за сугубого провинциала. - Ког
москва не сразу не вдруг строилась
(见 Москва не сразу строилась)
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
[直义]莫斯科不是一下子建起来的.
и москва не сразу строилась
构建起四纵四横的中国速度
построить сеть скоростных магистралей, опоясывающих весь Китай
仲夏火焰节的传统就是建起一座金字塔状的火焰。有些人说绿色的火焰是最好的,因为它们最难以维持燃烧,而且有着如此美丽的颜色。
Во время праздника Огненного солнцеворота по всей земле традиционно зажигаются мириады огней. Кое-кто считает, что зеленое пламя является самым изящным, поскольку его труднее всего поддерживать, и оно имеет столь уникальный оттенок.
达拉然的巫师在他们的城市中心建起一个巨大的魔法护罩。有人认为那是为了防止城市遭到攻击,还有人认为他们只是想有个安静的地方供他们进行魔法研究。
Волшебники Даларана создали вокруг сердца своего города огромный магический купол. Некоторые говорят, что он призван защитить город от опасностей, которыми полнятся наши дни, другие же уверяют, будто волшебники захотели работать и строить планы в тишине и покое.
血精灵将肯瑞瓦村夷为平地后,便在西北方建起了一座高大的建筑物。没有大法师的知识,我们也无从得知那座建筑物的用途。
После того как эльфы крови уничтожили деревню КиринВар, они начали строительство огромного здания к северо-западу отсюда. Без знаний верховного мага мы не можем точно сказать, что там происходит.
嗯,哪怕是固若金汤的冰冠堡垒,也是由一小块石头开始建起的。那么,就让天灾城的救赎之路也从第一块石头开始吧!
Увы, строительство даже такой великолепной крепости, как цитадель Ледяной Короны, пришлось начинать когда-то с одного-единственного камня. Вот и нам нужен такой камень.
我们已经为那些在本次战争中牺牲的人们建起了一座纪念碑。对牺牲者的家人与爱人,对那些永远失去了挚爱的人们来说,这只能给他们一些微薄的安慰。
Мы построили мемориал в честь погибших в этой битве. Хоть какое-то утешение для семей, потерявших своих любимых.
高阶神谕者索乌塞总是告诉我们,造物主如何建起圣地,而我们则让它们发光。但他从没有见过一位造物主。没有人见过造物主。不过,也许你能找到一位造物主?
Верховный оракул Су-сэй всегда рассказывал нам про то, какие святилища строили Великие, и как мы дарили им блестяшки, но он сам никогда не видел Великих. Никто их не видел – но, может, ты знаешь, где их искать?
这座固若金汤的堡垒象征着部落的坚定决心。经过艰苦的奋斗,我们在诺森德建起了这座堡垒。我们将从这里出发,最终征服冰封王座。在地狱咆哮之子的领导下,我们必将赢得胜利!
Эта неприступная крепость – свидетельство невероятной стойкости Орды. Через многие препятствия пришлось нам пройти, чтобы создать этот плацдарм на Нордсколе. Именно отсюда начнется наш поход к леднику Ледяной Короны, и сын Адского Крика приведет нас к успеху!
前线基地很安全,朋友。我们再次掌握了回音谷的控制权,并摧毁了封住突破口的层层蛛网。现在,是时候攻下天灾城,在冰冠冰川内建起我们的营地了。战线正在向前推进!
Аванпост укреплен, и ему ничто не угрожает. Мы отбили Долину Эха и уничтожили стены из паутины, закрывавшие вход в Пролом. Пришло время двинуться на Плетхольм и закрепиться в Ледяной Короне. Линия фронта сдвигается!
波尔温在森林的西南角建起了营地,就在那可恶的火痕神殿西北边。奥林达尔和哈鲁恩和他在一起,所以他们应该不会有事,但我也说不准。
Одного из моих товарищей зовут Больюн, и он разбил свой лагерь к северо-западу от этого проклятого святилища Огненной Расщелины. Аленндаар и Харлон намеревались присоединиться к нему, так что все вместе они должны быть в безопасности. Но кто сейчас может за это поручиться?
血色十字军,或者说血色先锋军——现在他们这样称呼自己了——最近在暮冬要塞的东北方建起了一座兵营。虽然我们不知道他们为什么来诺森德,但这帮混账显然和过去一样危险。昨天晚上血色先锋军杀死了我们十二个士兵,他们必须为此付出代价,。
К северо-востоку от крепости Стражей Зимы находится новый лагерь, возведенный Алым орденом – а точнее, Алым Натиском, как они себя теперь называют. Мы пока не знаем, зачем они явились в Нордскол, но они, несомненно, не менее опасны, чем были прежде. Только вчера Алый Натиск убил двенадцать наших солдат! Пора их проучить, <имя>.
暗色湖到处都是部落。地精建起了商店,除非石爪山的最后一滴油都被吸干,不然他们是不会离开的。
Туманное озеро кишит тварями Орды. Гоблины устроили там завод и не собираются оттуда уходить, пока не выкачают всю нефть из Когтистых гор.
在建起这支……呃……劳动大军前,他是做动物皮毛生意的。
До того, как командир собрал свою... мм-м... рабочую бригаду, он промышлял мехами.
联盟援军在银松地区的西南建起了桥头堡,叫作第七军团营地。我们在营地的主要目标就是动摇军心。这是一个迅雷不及掩耳的刺杀任务,目标是他们的战地指挥官战石将军。他的死不会阻止联盟的推进,但肯定能够大挫他们的士气。
Войска Альянса закрепились в юго-западной части Серебряного бора – они называют это Лагерем 7-го легиона. Наша основная задача – посеять семена раздора среди вражеских солдат. Поэтому мы должны стремительно ворваться в лагерь и убить командира, генерала Марстоуна. Его смерть не остановит продвижение войск Альянса, но подорвет боевой дух.
不过,我还是不喜欢那些塔的样子。高高耸起,不过是在给我的塔搔脚底心。给,拿上这火炬,点燃塔顶的火盆。他们会后悔当初干嘛要把它们建起来。
Тем не менее, мне не очень нравится, как выглядят те, другие башни. Растут, понимаешь ли, догоняют мои. Вот, возьми этот факел и подожги с его помощью жаровни наверху тех башен. Они еще пожалеют, что вообще построили их.
北方城堡是一座有重兵把守的要塞,坐落在这里的西南方,过了港口就是。这是一座具有重大战略意义的要塞,部落仍在为了攻陷它而努力。我们不能让人类在杜隆塔尔再建起一座北方城堡来。
Крепость Северной стражи – отлично укрепленная цитадель к юго-западу отсюда, на другой стороне гавани. крепость имеет стратегически важное расположение, так что Орда до сих пор пытается захватить ее, и нам не нужен еще один оплот Северной стражи в Дуротаре.
你以为你把我杀了我就会轻易放过你吗?没门!我白手起家建起商业帝国,可不是让你来扳倒的。
Думаешь, я так просто спущу тебе с рук, что ты <взял/взяла> и <убил/убила> меня, <друг/подружка>? Ну уж нет! Не для того я создавал пиратскую империю, чтобы ты <пришел/пришла> и меня не стало.
他们知道我们在这里。搭建起营地后,我们就一直在对他们进行偷袭。现在是堂堂正正地打一场的时候了,带10束他们的鬃毛回来,然后我们就将准备好进入下一阶段。
Они знают, что мы здесь. С тех пор как мы заняли этот лагерь, мы не переставали тайно нападать на их, но теперь настала пора нанести им серьезный удар. Принеси мне десять их грив, и мы сможем перейти к следующей части плана.
古拉巴什巨魔已经召集起他们最强大的盟友,重新建起祖尔格拉布,占据了荆棘谷。
Тролли Гурубаши собрали самых мощных своих союзников, чтобы возродить ЗулГуруб и вернуть в свои руки Тернистую долину.
快让这个“钢铁造船师”开工吧,指挥官。假如我们想要从海陆两路夹攻塔纳安,我们就需要船坞。你要和拉克合作,为部落建起船坞!
Пора нашему "Железному корабелу" засучивать рукава, командир. Коль уж мы собрались вдарить по Танаану с моря, без пристани нам никуда. Так что потолкуй с Рырком – и за дело!
我们收到报告,它们正在西面的瑟拉维斯建起攻城武器。快去摧毁它们。
Разведчики сообщили, что богомолы строят осадные орудия в западной части острова Шравесс. Уничтожь их.
我们沿着这座山建起了你的岗哨,让你可以在整座大陆上建立起影响力。
Мы вон там над заставой для тебя работали, прям за горой, чтоб за тобой потом весь континент был.
趁他们还没建起新的防御工事,我们要马上出击。你准备好了就告诉我一声,我们就会开始行动。
Мы должны успеть нанести удар до того, как противник возвигнет очередной рубеж обороны. Дай мне знать, когда будешь <готов/готова>, и мы приступим.
沙尔艾兰已经挤满了难民和起义军。我们算是建起了自己的军队,但却没有足够的武器来武装他们,也没有足够的魔力来防止他们变成枯法者。
ШалАран уже трещит по швам от беженцев и мятежников. Фактически в нашем распоряжении уже целая армия, но нам не хватает оружия и маны, чтобы каждый боец мог сражаться, не опасаясь иссохнуть.
燃烧军团在废墟里建起营地以收容我们的亡者,准备利用那份多年以前签订的可怕契约。
Пылающий Легион разбил лагерь в руинах, где они покоятся, и намеревается заставить их выполнить условия зловещего древнего договора.
他们的使节领袖“食魂者”阿莱利声称,奥格瑞玛正面临着隐藏的威胁。我让他们在城内搭建起了一个营地……这只是暂时性的做法。
Делегацию иллидари возглавляет некая Аллари Пожирательница Душ. Она заявляет, что в Оргриммаре есть какая-то скрытая угроза. Я позволила им встать в городе лагерем... до поры до времени.
如果要在巴莎兰建起一个像样的堡垒,我们就需要更多的木材。
Нам нужно как можно больше древесины, чтобы хорошо укрепить БашалАран.
瞧,当你们这些英雄让心能恢复流动,我们也能用它们建起新的建筑。
Мы сможем построить из них что-нибудь заново, а такие герои, как ты, тем временем наладят поток анимы.
乌特加德的部队是在凯雷塞斯王子的建议下组建起来的,他是天灾军团的萨莱因大使。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
我们不能让他继续给维库人出谋划策了。去让他闭嘴吧。
Этот принц санлейн Келесет полагает, что мы будем стоять в стороне, пока орды Утгарда будут готовиться к нападению?
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
Не бывать этому!
Ты отправишься в Утгард и убьешь его.
我们虽然击退了魔物,但它们建起来的那些障碍物可不会自己消失。
От чудовищ мы отбились, но вот их баррикады сами по себе не исчезнут.
那就拜托你了,唔…要是群玉阁真能重建起来,那也挺好的…
Прости, но дальше дело за тобой. Вот будет здорово, если восстановят Нефритовый дворец...
这清泉是龙脊雪山上融化的雪水,我听说清泉镇最初也只是一群像我这样的猎人围绕水源建起的聚落。
Ручей образовался из растаявшего ледника, который сошёл с Драконьего хребта. Я слышал, что поселение основали охотники, которые искали источник воды.
这是单纯由人类建起的强大国度,人类以它空前的繁荣与辉煌文明而自傲。
Это была могущественная нация, построенная исключительно людьми. Необычайно прекрасная цветущая цивилизация, гордость всего человечества.
双方的斗智斗勇,往往是辛焱取得胜利——她总是能找到可以演唱的地方,以神速搭建起舞台,与观众们一夜欢歌。
Это соревнование в смекалке и мужестве обычно выигрывает Синь Янь - она всегда может найти, где провести концерт, молниеносно строит сцену и зажигает со слушателями всю ночь напролёт.
∗i∗我的同胞曾建起一座殿堂。金色的大厅,神圣,辉煌。∗/i∗
∗i∗Когда-то мой народ построил храм, Сиявший в свете солнца по утрам.∗/i∗
“公司休假。待上一周或者是一个暑假。然后爆发了大革命,不过那又是另外一回事了……”她抿了一口茶水。“我来这里是为了保证野松公司能够履行对这个地方——他们∗建起来∗的地方——的职责。”
Это было место для отдыха. Сюда можно было приехать на выходные или даже провести здесь летний отпуск. А потом появился Ревашоль, но это уже другая история... — Она отхлебывает из термоса. — Я здесь, чтобы убедиться, что „Уайлд Пайнс“ смогут и дальше выполнять свои обязательства в отношении места, которое они ∗создали∗.
我会在脑子里为你建造一座光之神庙。一座大到难以想象的庙宇。这会是一件没人做过的壮举。我会用电脑把它构建起来。
Я построю тебе храм света, пустив на это всю силу своего разума. Храм невообразимых размеров, — такой, каких еще не бывало на свете. Я построю его при помощи компьютеров!
她自己肯定是建起了一个新的——可悲但却更好的——通过仅有的素材能够构筑的现实:无线电波和警察秀。
Видимо, она создала свою — как ни грустно, лучшую, — реальность из того, что было ей доступно: радиоволн и криминальных передач.
回到大科戎或者是贝当古的家……某些类似的地方吧。他们在那里建起了新住宅,在她身处的地狱周围拔地而起。还有那些废墟……
Возвращалась к себе в Гран-Курон или Бетанкур, где там она жила... Для таких, как она, процветающих в этом аду, понастроили batiments. А развалины...
这一栋之前有8-10层楼高——按照上世纪的标准,是一栋真正的高层建筑。建起来是为了跟海湾对岸德尔塔的摩天大楼遥相呼应的。当然,那是战前的事情了。
Когда-то в этом здании было от восьми до десяти этажей — настоящий небоскреб по меркам прошлого века. Его построили как ответ на небоскребы, что стоят в Дельте, по ту сторону залива. Разумеется, это было еще до войны.
建筑材料。不管是谁打算建起这座小屋,肯定走得很匆忙。
Строительные материалы. Кто-то явно бросил строительство в спешке.
狼头?我知道这地方。在他们建起堡垒前,这儿进行过第一次青草试炼…
Голова волка? Я знаю это место. Тут проводили первые Испытания Травами - до того, как построили замок...
这是一个亚麻色头发的古怪画家古尼冈·迪卡布雷几年前营建起来的农场,他希望能在这里寻找安宁平和的生活,呼吸新鲜的乡村空气。
Это хозяйство основала эксцентричная золотоволосая художница Кунигунд де Каббрэ, которая переселилась сюда в поисках тишины, покоя и сельской идиллии.
弗蕾雅女神满心欢喜,祝福了这里。于是,这间庙就建起来了。
Фрейя возрадовалась и благословила это место. А позже здесь построили святилище.
我们来到一个十字路口。一条路通向一个绿意盎然的世界,另一条路通向后来被人类称为史凯利格的多山群岛。该往哪儿走?哪边比较安全?哪边会离白霜更远一些?我们无法就这些问题达成一致,于是分道扬镳。那些居住在悬崖之上、岩石之中的被称为艾恩·希德;那些在森林之地建起新家的则叫做艾恩·艾尔。
И тогда мы дошли до распутья. Одна из дорог вела в мир, полный зелени, вторая - к гористым островам, что потом д-ине назвали Скеллиге. Но не было согласия, куда идти, где будем мы в безопасности вдали от Белого Хлада. И мы разделились. Те, что поселились среди гор и скал, назвали себя Аэн Сиде. Те же, что построили себе новый дом в краю лесов, известны как Аэн Эйле.
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
(…)皇帝陛下出于无上的仁慈之心,在多尔·布雷坦纳创造了一个精灵国度,从而在北方人可恨的种族歧视法律之中建起了一座安全的堡垒。
Именно в это время Его Величество император Эмгыр вар Эмрейс проявил величайшее милосердие и создал в долине Дол Блатанна эльфское государство, положив тем самым конец не прекращавшимся преступлениям, которые совершались в государствах нордлингов на расовой почве.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск