开始认识
_
завести знакомство; заводить знакомство
примеры:
只有知道如何生活的人们, 才会开始认识自己和人生。
Only those who learn how to live can get to know themselves and life.
我们一开始认识时,我承认,我对你有很多保留。
Должен признать, что когда мы только познакомились, я сомневался в тебе.
菲利浦开始与凯茜认识。
Philip became acquainted with Kathy.
打从一开始我就觉得我见过你。你说你认识我。
С самого начала у меня было ощущение, что я тебя где-то встречал. И ты сказал, что знаешь меня.
所以……一开始你为什么不说认识我呢?
Так что же ты сразу не сказала, что мы знакомы?
当然,隐士一开始就说了,他认识你。记得吗?
Конечно, знакомы. Пустынник же сказал, что знает, кто ты.
是一个女人,而且她认识你!你的心跳开始加速。
Это женщина, и она тебя знает! Сердце начинает биться быстрее.
不妙。基宁一开始就是这阴谋的成员之一。他认识我…
Нехорошо. Кирим был в заговоре с самого начала, он знает меня...
我从一开始就很喜欢你!我认识的每个猎魔人都是好家伙!
Очень ты мне понравился! Все ведьмаки - настоящие мужики!
我以前认识一个有这种态度的人。我让他活到他开始后悔活着的那一刻。
Когда-то я знала человека, похожего на тебя. Перед смертью он успел пожалеть о своей наглости несколько раз.
如果一个人没有认识到利害,他就绝不应该开始任何尝试:
Никогда не следует браться за дело, не понимая, ради чего оно делается.
快去吧,把设计图拿去,开始工作。该做什么就做;找你认识的人来帮忙。
А теперь иди. Бери чертежи и за работу. Собери устройство во что бы то ни стало. Если потребуется, зови на помощь всех своих знакомых.
啊——听起来像是认识论。一种完全被思考占据到开始怀疑本身的领域。
Ага! Это началась эпистемология — область, настолько сосредоточенная на знаниях, что она начинает сомневаться в знании как таковом. Однако этим молодым людям, конечно же, негде было познакомиться с этой дисциплиной.
哈啰,你好。只要避难所一关上,我们就可以开始进一步认识彼此了,我向你保证。
Приветствую. Когда закроем убежище, сможем познакомиться друг с другом поближе.
“你认识个人品牌战略师吗?我得开始树立形象了。”(给他看看股票。)
«У тебя случайно нет знакомых консультантов по развитию личного бренда? Мне пора бы поработать над своим имиджем». (Показать сертификат.)
从十一届三中全会开始, 全党对建设有中国特色的社会主义基本理论和基本实践取得了共同认识
после 3-го пленума цк 11-го созыва партия пришла к единству взглядов, касающихся основной теории и
你停了下来。她期待着你什么。你马上开始模仿你唯一知道的一个人类仪式——伸出你的手大声说“很高兴认识你”。
Вы застываете. Она чего-то от вас ждет. Имитировать единственный ритуал смертных, в котором вы точно уверены, – протянуть руку и громко, отчетливо произнести: "Приятно познакомиться".
「我有用不尽的时间来认识拘留于此者,摸清一切底细。 但从现在开始,他们将塞口覆面,从此无人得识。」
"У меня есть целая вечность для того, чтобы изучить прибывающие сюда души, рассмотреть в них каждую черту. Увы, через несколько мгновений им в рот вставят кляпы, лица закроют масками, и познать их не придётся уже никому."
我跟约特谈过,他发誓乌达瑞克是在阿基死后才开始听到声音的。我觉得约特说的没错。两兄弟还小的时候,他就认识他们了。
Я говорила с Хьортом. Он клянется, что Удальрик не слышал голосов до смерти Акки. Хьорт вряд ли ошибается - он знал обоих братьев с колыбели.
我已经开始为我们的事业招募英雄了。也许你已经认识奥术师瓦尔托伊了?我们以后还需要招募更多人手,但这是一个良好的开端。
Я уже начала собирать элитный отряд. Ты ведь <знаком/знакома> с чародейкой Вальтруа? Нам понадобится больше агентов, но это многообещающее начало.
“我们认识她,没错……”他友好的面孔一下子亮了起来。“这辈子都住在同一条街上,只隔了两栋房子。从四岁开始,我们三个就是最好的朋友了。”
Мы ее знали, это верно... — его дружелюбное лицо словно озаряется изнутри. — Мы втроем всю жизнь прожили на одной улице, в двух домах друг от друга, и с четырех лет были не разлей вода.
这孩子已经开始认字了。
This child is beginning to learn to read.
我不认识什么“阿滕贝拉”,但我知道如果我想找到加雷思的话,应该从哪儿开始。无论这个“阿滕贝拉”是谁,我坚信他或者她可能知道加雷思被带去哪儿了。
Не знаю, что это за Аттенбера, не знаю даже, мужчина это или женщина, но другого следа у меня нет. Кем бы ни был этот человек, он должен знать, куда забрали Джарета.
忘忧宫就在艾萨拉里面。自从战争开始之后,那里就进入了高度戒备状态。除了他的私人员工之外,加里维克斯不允许任何人进入。但我认识一个内部人员!
Дворец удовольствий Галливикса находится в Азшаре, и с начала войны он под усиленной охраной. Галливикс никого не пускает внутрь, кроме личной прислуги, но как раз среди прислуги-то у меня есть знакомая девчонка!
我开始认为这真的与本案无关了。
Я начинаю подозревать, что это все вообще не имеет ни малейшего отношения к расследованию.
噢甜心,欲知后事如何且听下回分解。不过说到这,你和我才刚开始。我们到楼上进一步“认识”一下彼此怎么样?我有各种...“细节”上的东西...要跟你分享哦。
Ох, радость моя, это очень долгая история, верно? Кстати об историях: мы ведь почти не знакомы. Может, поднимемся наверх и познакомимся поближе? Я покажу тебе много интересных... подробностей.
我开始认为离开哀伤之城是个错误了。
Я уж думаю, что зря уехал из Морнхолда.
你渴望开始工作。饥渴的尖爪渴望皮肤下的鲜血。一个身披斗篷的黑影在夜里来到你身旁。他什么也没说,塞给你一份叠得整整齐齐的合约。它的印章来自古代帝国,一个你不认识的王室。
Вы соскучились по работе. Соскучились по коже под ногтями. Ночью вам навстречу выходит фигура в капюшоне. Не говоря ни слова, она протягивает вам аккуратно сложенный контракт. Он запечатан знаком Древней Империи – дома, который вы не узнаете.
我已经开始认为你可能不会醒来了呢。
Я уже начала думать, что ты никогда не вернешься.
我必须今晚开始认真学习,因为下周要考试。
I must get down to study tonight, as I have gotten exam next week.
你如果想通过考试,你确实必须开始认真学习了。
You'll really have to knuckle down if you want to pass the examination.
我们从小就认识了,我们是青梅竹马。我爱她…但她总是十分悲伤,什么东西都无法使她快乐。这个世界让她觉得很可怕。我曾以为她不开心的原因是贫穷,所以我尽力让我们离开乡村、去其他地方开始新生活。
Мы были знакомы с детства. Я любил ее... Но она всегда была грустна, ничто ее не радовало. Мир пугал ее. Я думал, что ее тяготит бедность, поэтому сделал все, чтобы вытащить ее из деревни, чтобы сделать нашу жизнь лучше...
嗯……也许我应该这么做。是的。(看着枪,开始认真考虑。)
Хм-м-м... может, я так и сделаю. Да. (Посмотреть на пистолет и начать думать об этом.)
如果你开始认真看待你在学院的角色,我想我们的关系会更好。
Наши отношения улучшатся, если вы будете серьезнее относиться к своей роли в Институте.
看见那儿的托尔本·光爆了吗?做好前往地面的准备后,就跟他谈谈,他会安排把你送上去。认识你很高兴,<name>,能作为小小的一份子帮助你逃离诺莫瑞根,在地面开始新生活,我很荣幸。
Видишь Торбена Взрывошока? Поговори с ним, когда будешь <готов/готова>, и он поможет тебе переправиться туда. Было приятно познакомиться с тобой, <имя>. Я горд, что немного поучаствовал в твоем спасении из Гномрегана и начале твоей новой жизни на поверхности.
пословный:
开始 | 认识 | ||
1) знать (в лицо, по внешнему виду); узнавать; быть знакомым; знакомиться
2) познавать; познание, понимание; когнитивный
|