开始读
_
браться за чтение
примеры:
那孩子刚开始读书。
The child was just beginning school.
从这里开始读到末尾
Читай отсюда до конца
我五岁时开始读小学。
I started primary school when I was 5 years old.
精灵小心地目送你离开,然后又开始读书,迅速翻着书页。
Эльф осторожно смотрит, как вы уходите, и опять утыкается в книгу, быстро переворачивая страницы.
开始阅读第一章。
Начать читать первую главу.
你可以开始阅读了。
В таком случае, начинай чтение.
他展开报纸开始阅读。
He unfurled the newspaper and began to read.
<奎艾开始通读信件。>
<Кви начинает просматривать папку.>
那么,你可以开始阅读了。
В таком случае, начинай чтение.
双击书籍或档案开始阅读。
Дважды щелкните по книге или документу, чтобы начать чтение.
我相信他已开始攻读人类学。
I believe he has started reading up anthropology.
<奎艾开始仔细地阅读这份文件>
<Кви начинает просматривать папку.>
就在期末考前,我们开始埋头苦读。
We all knuckled down to study just before final exams.
我准备明年开始攻读生物化学博士学位。
I am going to start my doctorate in biochemistry next year.
“没事,我不会的。”她翻开杂志,开始阅读。
«Лан. Как скажете». Она снова разворачивает журнал и углубляется в чтение.
我会先把要阅读的东西浏览一遍,再开始仔细阅读。
Сначала я бегло просматриваю то, что нужно прочитать, потом начинаю читать внимательно.
所以你都读完了。为什么一开始不说清楚?
Что ж ты сразу не сказала, что сделала задание?
我发觉他的书读过一阵子就开始对我失去吸引力。
I find his books begin to pall on me after a while.
我记得在我开始阅读这些卷轴之前,就已经找到了你说的那本日记……
Мне кажется, у меня был этот журнал, пока я не начала читать эти манускрипты...
开始二周目游戏,并包含所有已安装的扩展包。要开始此模式游戏,请读取基础游戏的通关存档。
Начните игру в режиме "Новая игра +" со всеми установленными дополнениями. Чтобы начать игру в этом режиме, загрузите сохранение, сделанное после завершения основной игры.
一说到宝藏,感觉你就精神焕发…算了,我们开始解读这个「归终四诫」吧。
Ух ты, стоит только упомянуть сокровища, и ты уже рвёшься в бой! Хм... Давай начнём расшифровку «Четырёх заветов Гуй Чжун»!
很好,那我得开始工作了。你呢…就找个角落,安静地读书吧…或是沈思?没问题吧?
Хорошо. В таком случае, я берусь за работу. А ты... сядь где-нибудь в углу, почитай или там подумай, ладно?
一切都完美,我们宣了誓,绑上了礼结,女祭司开始诵读祷文,突然这些家伙就冒出来了。
Все было так красиво... мы принесли обеты, завязали церемониальный узел... жрица как раз заканчивала проповедь, как вдруг появились эти...
“哈里,”它开始了——你已经开始阅读了。“我想给你写封信,这样你醒来就能看到了。也许它能让你感到开心。”
Гарри, — ты уже начал читать. — Мне захотелось написать тебе письмо, чтобы ты смог прочесть его, когда проснешься. Может быть, оно тебя порадует.
总之,蛾祭司是我所知唯一的人选——尽管他们得花数年的准备才能开始进行解读。
Ну, я слышала, что только жрецы Мотылька это могут. Правда, им нужны годы на подготовку, прежде чем начать читать.
嗯,你的奴仆已在待命,我们也把上古卷轴交给他了。命令他开始阅读吧,我们一起聆听预言。
Итак, твой трэлл ждет, мы дали ему Древний свиток. Прикажи ему прочесть, давай выслушаем слова пророчества вместе.
<厚厚的一册计划书上印着很小的字。你甚至感觉读不了几行,这些文字就会开始在你的眼前浮动。
<Огромная книга, напечатанная очень мелким шрифтом. Вы не успеваете прочитать даже несколько фраз, как в глазах у вас начинает рябить.
据我了解,先祖蛾祭司是唯一有能力那么做的人。但是他们开始阅读前得花上几年的时间准备。
Ну, я слышала, что только жрецы Мотылька это могут. Правда, им нужны годы на подготовку, прежде чем начать читать.
没错,就是这种精神!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,铺开配有插图的棋盘,然后开始丢骰子。
Отлично, так держать! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
你开始阅读,不过真正理解的东西并不多。里面全都是某些断章取义而又矫揉造作的词汇。过了一会儿,你放弃了,把书放在了一边。
Ты начинаешь читать, но понять что-нибудь практически невозможно. Это какое-то бессвязное словоблудие. Через некоторое время ты сдаешься и откладываешь книгу.
它不危险,它充满乐趣,结构化的乐趣!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,展开插图棋盘,然后开始丢骰子。
Это не рискованно, а весело. Систематизированное веселье! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
完成游戏故事主线后,你可以从游戏菜单开始二周目游戏。如果在安装此内容前已完成故事主线,你必须读取完成游戏后的存档并再度存档,这样才能用来进行二周目游戏。
Вы сможете начать новую игру + из игрового меню, когда закончите основную сюжетную линию. Если вы закончили основную сюжетную линию до того, как установили это дополнение, то вам нужно будет загрузить сохранение, сделанное после завершения игры, и пересохранить его заново. После чего вы сможете сыграть в новую игру +.
拿出点男子气概来,这可是有关结构化的乐趣!你只需要阅读一些复杂的规则手册,研究各种各样的地图,展开插图棋盘,然后开始丢骰子。
Будь мужиком! Это систематизированное веселье — самое то! Осталось только прочитать запутанную инструкцию, изучить коллекцию карт, развернуть красочную доску и начать бросать кости.
这是个不错的开始。他们开始放松警惕了。你感到事态回到掌控之中,于是快速地解读了洛佩斯·富埃戈的核心论点,并附以你本人的评价与见解……
Хорошее начало. Из парней потихоньку уходит напряжение. Ситуация под контролем, настрой расслабленный. Ты излагаешь основные положения фундаментального труда Лопеса де Фуэго, приправляя собственными ремарками и комментариями...
你开始研究图腾,并发现自己很难读出上面的单词与短语。然而,渐渐地,这些词语开始在你脑海中形成语句。你认为图腾正告诉你:登上附近的小山,向东北方前进。
Вы начинаете читать надпись на тотеме, едва произнося непонятные слова и фразы. Постепенно смысл написанного становится ясен. Кажется, тотем велит отправиться на ближайший холм на северо-востоке.
纸上潦草的字迹也纷纷向你咧开大嘴。无数张血盆大口仿佛要将你吞噬。纸面上的涂鸦纠缠不休,川流不息,你仍不知该从何处开始解读,双眼逐渐湿润起来。
Каракули на бумаге широко ухмыляются тебе в ответ. Мешанина ртов, готовых тебя проглотить. Они переплетаются и наплывают друг на друга, неразличимые и непроницаемые. У тебя начинают слезиться глаза.
пословный:
开始 | 读 | ||
I dú гл.
1) читать; читать вслух (нараспев)
2) изучать; заучивать
3) учиться
4)* пересказывать, рассказывать; говорить 5) в заглавиях заметок по поводу прочитанного текста литературного произведения, составляющих особый жанр кит. литературы: «Читая...», «После прочтения...»
II сущ.
1) dòu лингв. знак «、» фразовая запятая (применяется в китайском тексте для обозначения малой паузы); пауза в чтении (в речи)
2) dòu речение, фраза
III dú собств.
Ду (фамилия)
|