开店的
kāidiànde
хозяин постоялого двора (харчевни, лавки)
примеры:
去马卡斯城,和药剂师的助理谈谈。你可以在鬼婆药剂开店的时候找到她。
Отправляйся в город Маркарт и поговори там с помощницей аптекаря. Найдешь ее в Ведьминой настойке, в часы работы лавки.
当艾尔格瑞姆说我们将在这开店的时候,我就告诉他会折腾死自己的。
Когда Элгрим заявил, что мы тут откроем лавочку, я ему сразу сказала, что здесь он и загнется.
那伙流氓强迫在该街区开店的老板每周各捐出5美元来。
The gang forced all the storekeepers on the block to kick over$5 a week.
这儿真是一个适合空气元素开店的好地方!
Это место идеально подходит для элементаля воздуха!
开店?
Для бизнеса?
靠着大路开店
открыть трактир у дороги
商店开门了。
Лавочка открыта.
都可以开店了。
Тебе следует открыть ресторан!
开店?什么意思?
Для бизнеса? В смысле?
今天商店开门; 今天商店营业
сегодня магазины торгуют
为什么在这里开店?
Зачем тогда открывать здесь магазин?
不卖你为什么要开店…
Тогда зачем было открывать магазин?
嘿,干得好。商店开门了。
Ха, неплохо вышло. Лавочка открыта.
为什么要在墨索尔开店?
Почему ты решил обосноваться в Морфале?
一群顾客等着商店开门。
A flock of customers waited for the store to open.
我说过商店开门了,是不是?
Я же сказал – открыто, не ясно, что ли?
为什么要在墨索尔城开店?
Почему ты решил обосноваться в Морфале?
他们∗保证∗会干干净净地开店。
Они ∗обещали∗: никаких грязных делишек.
觉得他们随时都会开店营业?
Как думаешь, скоро они пооткрывают лавки?
她撺掇其丈夫攒钱自己开店做生意。
She egged her husband on to save up some money and start his own business.
你这年纪自己一个人开店还太早了吧?
А ты не слишком молод, сынок, чтоб за торговлю браться?
(撒谎。)“他们∗保证∗会干干净净地开店。”
(Соврать.) «Они ∗обещали∗: никаких грязных делишек».
是的,没错。任何人都能随时随地开店做生意。
Да, правда. Каждый имеет право устроить свою лавку там, где посчитает нужным.
你有兴趣替我工作吗?我有个地方可以让你开店。
Может, хочешь поработать на меня? У меня есть место для тебя и твоих товаров.
欸,笑话。您这话说的,谁说开店就一定是做生意的?
Вот умора. Кто сказал, что в магазине обязательно должно что-то продаваться?
等等,∗一个许可证∗都不用就能开店是真的吗?
Погоди, неужели правда не нужно ни одного разрешения, чтобы открыть свою лавку?
不过,那里的环境是我待过最适合开店做生意的。
Зато для бизнеса этот город подходил идеально.
那你真的认为那地方适合开店卖进口酒和烈酒吗?
И ты правда думаешь, что это лучшее место, чтобы открыть лавку с импортным алкоголем?
哈哈哈,能在这里开店,怎么可能和七星没有关系呢。
Ха-ха! Вряд ли бы у нас получилось открыть гостиницу в таком месте без связей в Цисин.
你有兴趣来我这干活吗?我有个好地点可以让你开店。
Хочешь поработать на меня? Я даже знаю, где пристроить твою лавочку.
若某城镇没有屠夫开店,就是狼人在此出没的指标。
Населенный вервольфами город можно вычислить по отсутствию в нем мясных лавок.
我们如果迅速开始的话,就能在酒店开门前刈完草坪。
If we get cracking we'll finish mowing the lawn by the time the pub opens.
пословный:
开店 | 的 | ||