开炮
kāipào
открывать [артиллерийский] огонь, вести огонь из орудия; огонь! (команда) (также обр. в знач.: поставить под огонь критики)
开炮还击 открыть ответный артиллерийский огонь
kāipào
1) стрелять из оружий; открыть орудийный огонь
2) перен. подвергнуть резкой критике
открыть артиллерийский огонь; произвести выстрел; стрелять из орудия
kāi pào
① 发射炮弹:向敌军阵地开炮。
② 比喻提出严厉的批评。
kāipào
(1) [fire a gun; open fire with artillery]∶开始发射炮弹
向敌人阵地开炮
(2) [fire criticism at sb.]∶向某人提出严厉批评
向老朋友的缺点开炮
kāi pào
1) 发射炮弹。
如:「我海军对侵入领海的不明船只开炮示警。」
2) 比喻严厉的批评。
如:「每次开会时,与会的委员都针对行政弊端,开炮抨击备询的官员。」
kāi pào
1) 发射炮弹。
文明小史.第二十八回:「要是捉不到,便要开炮洗城。」
2) 对人严厉批评。
如:「有些立法委员开会时经常对政府官员开炮猛轰,强烈质询。」
kāi pào
to open firekāi pào
(发射炮弹) open fire with artillery; fire a cannon; fire; bombard:
防空部队开炮,击中了两架敌机。 The anti-aircraft units opened fire and hit two of the enemy planes.
他们向敌人开炮。 They fired (their guns) at (on, upon) the enemy.
(严厉批评) fire criticism at sb.; severely criticize
kāipào
1) open fire with artillery
2) aim criticism at sb.
1) 发射炮弹。
2) 比喻提出严厉的批评。如:会议刚开始,他们几个就率先开炮。
частотность: #26623
в русских словах:
палить
несов. разг. (стрелять) 开枪 kāiqiāng, 射击 shèjī; (из пушки) 开炮 kāipào
палить пушки
开炮
садануть
-ну, -нёшь〔完〕〈俗〉 ⑴кого-что(抡起刀等)砍. ⑵(кого-что 或无补语)使劲揍(一下). ~ по спине 照后背狠打一下. ⑶(也用作无)开枪; 开炮; 射击. ~ из винтовки 打一枪. ⑷(寒冷)突然袭来. Вчера ~л мороз. 昨天突然冷起来了。
стрельба
стрельба из орудий - 开炮
стрелять
стрелять из пушки - 开炮
синонимы:
примеры:
开炮还击
открыть ответный артиллерийский огонь
防空部队开炮,击中了两架敌机。
The anti-aircraft units opened fire and hit two of the enemy planes.
他们向敌人开炮。
They fired (their guns) at (on, upon) the enemy.
赫司加塔现身后,我就下令炮手开炮。你可以看见炮弹的落地点。
Когда появится ХетЖатар, я прикажу вдарить по нему из мортир. Ты увидишь цели, по которым будут стрелять орудия.
卡兹和德拉卡在地面上迎击它,但她们需要你的帮助。德拉卡说我可以留在这里负责开炮。所以我会负责这个。
Каз и Дрека сейчас сражаются с ним на поверхности, и им нужна твоя помощь. Дрека сказала, что я могу пострелять из большой пушки. Так что я останусь здесь и займусь этим.
我们会在这栋建筑周围部署灭世机甲。部署完成之后,我会分配人手。下令攻击之后,你们就可以开炮。
Установим КМЖС рядом вот с этим зданием. Когда мы ее подготовим к стрельбе, настанет твой черед. Выстрелишь несколько раз, а я буду вносить коррективы на ходу.
炮弹用完了吗?没有?那就继续开炮!
У нас что, ядра кончились? Нет? Ну так стреляйте!
开炮!炸翻 一切!
Огонь! Из всех орудий!
等我下次开炮的时候……再听你说话!
Я приму это во внимание... при следующем залпе!
「别开炮,你自己瞧瞧。」 ~布兰迪竦恩船长
«Не стреляй, ясное дело». — капитан Брандис Шип
奥丁沿着一条直线开炮,对沿途的一切目标造成196~~0.04~~点伤害。
Выстреливает из пушек «Одина» по прямой, нанося 196~~0.04~~ ед. урона всему, что находится на линии огня.
“08年,5月13号,44年前,”他看向北边。“地平线上黑压压一片,都是联盟的飞艇。石油冒出的黑烟升向天空,看起来像是……像是∗聚成∗了一片云。乌云。它们开始开炮的时候,感觉就像……黑魔法一样。”
«13 мая 8-го года. 44 года назад». Он смотрит на север. «Горизонт был черным от воздушных кораблей Коалиции. Дым от горючего поднимался все выше и выше и будто ∗порождал∗ облака. Грозовые тучи. Когда началась бомбардировка, это было как... черная магия».
“结束?当他们朝海岸开炮的时候,就已经∗结束∗了……尸体被压力撕扯的四分五裂。那时就已经∗结束∗了。对于所有人来说都一样。”他的目光直接穿透了你的身体。
«Кончено? Все было ∗кончено∗, когда начали бомбить побережье... Когда людские тела разрывало на части. Для нас все закончилось именно тогда». Он смотрит сквозь тебя.
我们向敌人开炮。
We fired our guns at the enemy.
想开炮就开砲。
Огонь.
士兵,配备大砲。除非万不得已,否则不要杀人。开炮示警几次,通常就足以吓跑那些流氓了。
Солдат, к орудию! Убивать только в случае крайней необходимости. Обычно эту шваль можно рассеять парой предупредительных выстрелов.
系统广播:炮塔回收线路不是交通工具,请离开炮塔回收线路。
Конвейер исправления турелей — не аттракцион. Покиньте конвейер.