开边界
_
открытая граница
примеры:
对虚无边界的执着是那些卑微领袖们的最爱。让我们互开边界吧。
Границы – это иллюзия защиты для слабаков. Давайте откроем наши границы друг другу.
开关边界(控制论术语)开关边界
контур переключения
允许开放边界条约。
Позволяет заключать договоры об открытии границ.
开关边界(控制论术语)
контур переключения; контур переключения
我方已经开放了边界!
Мы уже разрешили пересекать наши границы!
对方已经开放了边界!
Они уже разрешили пересекать их границы!
开放边界协议有什么用?
Как работает соглашение об открытых границах?
我希望能协商开放边界的问题。
Мне хотелось бы обсудить вопрос прохода по вашей территории.
互相开放边界只会让我们的友谊更牢固。
Если мы откроем границы друг для друга, это только укрепит нашу дружбу.
城墙和边界就是高卢的安全屏障。不能开放。
Безопасность Галлии обеспечивают ее стены и границы. Нет.
荷兰很乐意接受您的提议,并对您开放边界。
Нидерланды рады этому предложению и откроют для вас свои границы.
开放边界就能带来贸易,我很认同这个理念。
Торговля и обмен знаниями – что может быть лучше?
即使未开放边界,该单位也可进入外国领土。
Этот юнит может проходить по чужой территории даже без права прохода.
开放边界会带来友谊。我们是否要以进步的名义开放边界。
Открытые границы - залог дружбы. Может, откроем их во имя прогресса?
开放我们两国之间的边界能够进一步加深友谊。
Открытие границ между нашими державами будет способствовать дальнейшему укреплению нашей дружбы.
界门的第一道开关就在盆地西部边界的造物者之座内。
Первый переключатель можно отыскать в Обители Творцов в западной части низины.
开放边界后,我们能相互学习各种市政规划方法。
Если мы откроем границы, то сможем изучить подходы друг друга к проектированию городов.
我的谋臣建议格鲁吉亚开放边界。我理解到了其中的智慧。
Мои советники считают, что Грузия должна открыть вам свои границы. На этот раз я с ними согласна.
开放边界会使您的人民更加靠近我国人民。当然,我国人民离你们也更近了。
Мы сможем сблизить наши народы, если вы дадите нам право прохода. Я обещаю сделать со своей стороны то же самое.
毫无疑问,开放边界会增强我们双方的国力。您认为呢?
Договор об открытых границах, несомненно, укрепит наши государства. Что скажете?
我想这会促进我们人民之间的贸易。格鲁吉亚会暂时开放边界。
Это поможет взаимной торговле? Грузия откроет на время свои границы.
经过谨慎考虑后,开放边界对增进我们双边关系大有益处。
Осторожность – это похвальное качество, но чтобы улучшить отношения, нам придется открыть друг другу границы.
我有几份来自边界巡防的详细信函,以第五佣兵的报告开头……
У меня есть подробные доклады пограничных патрулей, начиная с отчета Пятого отряда ополчения о передвиже...
选择后即可在首都中获得1个开拓者,边界扩张速度提升15%。
Если выбрано, то в вашей столице появится юнит поселенцев. Границы расширяются на 15% быстрее.
边界,责任,文书工作。多么麻烦;我们还是开放边界,双方共同繁荣吧。
Границы, пошлины, бумажная волокита. Как это утомительно. Давайте просто откроем границы, и тогда наступит процветание.
你感觉自己站在黑暗之中。就在床垫旁边。渐渐地,世界开始从黑暗中孵化出来。
Ты чувствуешь, что стоишь в темноте. Рядом с матрасом. Понемногу из черноты начинает проявляться мир. Сейчас вечер...
我想向您提出一个互通的协议,让我们打开各自边界,使人民自由穿行。
Я предлагаю заключить договор о взаимном праве прохода по нашим территориям.
所有成员相互间将和平共处、开放边界,并共享能见度。所有成员将与目标同时开战。
Все участники заключают между собой мирный договор, договор о праве прохода и коллективной видимости. Все участники вступают в войну с целью.
(签订开放边界协议以后就可以自由的进入对方领土而不必引起战争。)
(Вы можете войти, не начиная войны, если подпишете договор об открытых границах.)
此外,所有成员相互间将和平共处、开放边界,并共享能见度。所有成员将与目标同时开战。
Дополнительно все участники заключают между собой мирный договор, договор о праве прохода и коллективной видимости. Все участники объявляют войну Цели.
想通过缔结友谊、开放边界、代表团与大使馆来了解所有人的一切。讨厌不分享资讯的文明。
Использует дружбу, открытые границы, делегации и посольства для того, чтобы знать все и обо всех. Не любит тех, кто не делится информацией.
部落的军队准备开进石爪山,我们必须阻止他们!前往灰谷森林的南部,与石爪山的边界附近,就是星尘塔。
Войска Орды стремятся проникнуть вглубь Когтистых гор, и мы должны дать им отпор! В башню Звездной Пыли можно попасть из южной части Ясеневого леса, что граничит с Когтистыми горами.
我对此充满好奇,所以我在她离开邪兽人营地时跟踪她,结果发现她往北边的火翼岗哨去了。我在火翼岗哨边界停止了跟踪。
Мое любопытство не давало мне покоя, поэтому я последовал за ней, когда она вышла из лагеря орков. Эльфийка направилась на север, в Лагерь Огнекрылов, но я не рискнул проникать внутрь.
很好,那你就仔细听好。离开我的帐篷,转向公国的北方边界,拔腿狂奔。直到比武大赛场地从你的视线中消失。
Хорошо же. Слушай. Ты выйдешь сейчас из этого шатра, развернешься к северным рубежам княжества и будешь бежать, пока турнирные поля не скроются из виду.
пословный:
开边 | 边界 | ||
1) граница, рубеж; пограничная полоса; пограничный
2) край, предел; крайний
|