开门七件事
kāimén qījiànshì
1) предметы первой необходимости (дрова, рис, соль, растительное масло, соевый соус, уксус, чай)
2) текущие расходы, расходы на жизнь
kāimén qījiànshì
the seven necessities of life (i.e., firewood, rice, oil, salt, soysauce, vinegar, and tea)【释义】比喻每天的必需开支。
指柴、米、油、盐、酱、醋、茶,日常需用之物。
примеры:
可惜,七七对这件事已经没有印象了。不过,我告诉她,她帮助了很多人的时候,她看上去挺开心的。
Жаль только, что Ци Ци ничего об этом не помнит. Но когда я говорю ей, что она многим помогла, Ци Ци, кажется, радуется.
我正在重新考虑你让我开门的那件事。也许这样能有所帮助……
Я подумываю о том, чтобы открыть дверь, о которой вы говорили. Возможно, мне это поможет...
“但是有这件事压着我,我∗无法∗清晰地思考……”他突然拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器。在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он вдруг бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицеры полиции! У меня есть безумная идея. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
“但是有这么一件事一直困扰我,使我∗无法∗清晰地思考……”他拍了拍前额。“你是一个警官,对吗?我有个疯狂的主意。你们基本上可以说是开门机器,在开门这方面特别有天赋。”
«Но я ∗не могу∗ нормально соображать, когда надо мной все это висит...» Он бьет себя ладонью по лбу. «Вы ведь офицер полиции! У меня одна безумная идейка. Полицейские ведь настоящие машины по открыванию дверей. Вы в этом невероятно талантливы».
пословный:
开门 | 七件事 | ||
1) прям., перен. открывать дверь
2) открыться (о заведении)
3) распашная дверь (вид двери)
|